Immagini della pagina
PDF
ePub

4. Write out the substance of Panurge's praise of debt.

5. Translate

(a)

Or quand de vous se souviendra,
L'aguillon d'honneur l'espoindra
Aux armes et vertueux faict.
Et s'il en sortoit quelque effect
Digne d'une louenge entiere
Vous en seriez seule heritiere.

De vostre cueur donc vous souvienne :
Car si Dieu veult que je revienne,
Je le rendray en ce beau lieu.
Or je feis fin à mon Adieu.

(b) Mes creanciers qui de Dixains n'ont cure,
Ont leu le vostre: et sur ce leur ay dict:
"Sire Michel, sire Bonaventure,

La sœur du Roy a pour moy faict ce dict:"
Lors eulx cuydans que fusse en grand credit,
M'ont appelé Monsieur a cry et cor:
Et m'a valu vostre escript autant qu'or:
Car promis ont, non seulement d'attendre,
Mais d'en prester (foy de marchant) encor:
Et j'ay promis, foy de Clement, d'en prendre.
-MAROT.

6. What is the place of Ronsard in French Literature?

7. Translate

(a) Flatteuse illusion, erreur douce et grossière, Vain effort de mon âme, impuissante lumière, De qui le faux brillant prend droit de m'éblouir, Que tu sais peu durer, et tôt t'évanouir! Pareille à ces éclairs qui, dans le fort des ombres, Poussent un jour qui fuit, et rend les nuits plus sombres,

Tu n'as frappé mes yeux d'un moment de clarté
Que pour les abîmer dans plus d'obscurité.
Tu charmais trop ma peine; et le ciel, qui s'en
fâche,

Me vend déjà bien cher ce moment de relâche.
(b) Ton ardeur criminelle à la vengeance aspire!
Ta bouche la demande, et ton cœur la respire!
Suis moins ta passion, règle mieux tes désirs,
Ne me fais plus rougir d'entendre tes soupirs:
Tes flammes désormais doivent être étouffées;
Bannis-les de ton âme, et songe à mes trophées;
Qu'ils soient dorénavant ton unique entretien.
-CORNEILLE.

8. What is the cardinal idea of Corneille's Cid?

9. Translate

(a) Seigneur, je le vois bien, votre âme prévenue Répand sur mes discours le venin qui la tue, Toujours dans mes raisons cherche quelque détour,

Et croit qu'en moi la haine est un effort d'amour,
Il faut donc m'expliquer: vous agirez ensuite.
Vous savez qu'en ces lieux mon devoir m'a
conduite;

Mon devoir m'y retient, et je n'en puir partir Que mon père ou Pyrrhus ne m'n fasse sortir. (b) Je vais donc, puisqu'il faut que je me sacrifie, Assurer à Pyrrhus le reste de ma vie;

Je vais, en recevant sa foi sur les autels,
L'engager à mon fils par des noeuds immortels.
Mais aussitôt ma main, à moi seule funeste,
D'une infidèle vie abrégera le reste,
Et sauvant ma vertu, rendra ce que je doi
À Pyrrhus, à mon fils, à mon époux, à moi.

-RACINE.

10. Under what circumstances did

Racine write

Athalie? Do you think it a masterpiece? Give your reasons.

11. Translate

Joad (au lévite).

Hé bien! de cette impie a-t-on puni l'audace ?
Une Lévite.

Le fer a de sa vie expié les horreurs.
Jérusalem, longtemps en proie à ses fureurs,
De son joug odieux à la fin soulagée,
Avec joie en son sang la regarde plongée.

Joad.

Par cette fin terrible, et due à ses forfaits,
Apprenez, roi des Juifs, et n'oubliez jamais
Que les rois dans le ciel ont un juge sévère,
L'innocence un vengeur, et l'orphelin un père.

12. Write a short account of Molière's purpose in his different plays.

13. Translate, with brief notes—

(a)

Al. Mais ce flegme, monsieur, qui raisonnez
si bien,

Ce flegme pourra-t-il ne s'échauffer de rien?
Et s'il faut, par hasard, qu'un ami vous trahisse,
Que, pour avoir vos biens, on dresse un artifice,
Ou qu'on tâche à semer des méchants bruits de

vous,

Verrez-vous tout cela sans vous mettre en courroux?

Phil. Oui, je vois ces défauts dont votre âme murmure,

Comme vices unis à l'humaine nature;

Et mon esprit enfin n'est pas plus offensé

De voir un homme fourbe, injuste, intéressé,
Que de voir des vautours affamés de carnage,
Des singes malfaisants, et des loups pleins de
rage.

(b) Notre grand flandrin de vicomte, par qui vous commencez vos plaintes, est un homme qui ne saurait me revenir.

(c) (à Al.) A vous le dé, monsieur.

Pour l'homme aux rubans verts, il me divertit quelquefois avec ses brusqueries et son chagrin bourru; mais il est cent moments où je le trouve le plus fâcheux du monde. Et pour l'homme à la veste.

(à Or.) Voici votre paquet.

FRENCH LANGUAGE AND LITERATURE.
SECOND PAPER.

The Board of Examiners.

1. Translate into French

I strove with none, for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life,
It sinks, and I am ready to depart.

2. Translate into French

(

The fight was over.

It had been hot and fierce while it lasted, and the battered remnant of Southern troops, though at last they had been forced to flight, leaving one-third their force on

the field, had thinned the numbers of their conquerors. Though the smallest of the episodes of a war whose issue settled the future of the American continent and affected the history of all mankind, the battle had brought the peace of death to many a valiant heart, its bitterness to many a woman and child, who, all unaware, were praying, safe in distant cities, for the husbands and fathers whose lips would never more meet theirs. Overhead, the stars sparkled keenly in the frosty sky, but from the horizon a ridge of inky cloud spread upward to the zenith, threatening not only to quench their feeble fire, but to deepen the crisp powdery snow in which the landscape was smothered. The river ran like a long black snake between its whitened banks.

3. Translate

(a) Et puis vous m'écrivez que votre cheminée Surcharge en ce moment sa frise blasonnée D'un tas d'anciens débris autrefois triomphants, De glaives, de cimiers essayés des enfants, Qui souillent les doigts blancs de vos belles duchesses;

Et qu'enfin, et c'est là d'ou viennent vos
richesses-

Vos paysans, piquant les boeufs de l'aiguillon,
Ont ouvert un sépulcre en creusant un sillon.
Votre camp de César a subi leur entaille.
Car vous avez à vous tout un champ de bataille;
Et vos durs bûcherons, tout hâlés par le vent,
Du bruit de leur cognée ont troublé bien souvent,
Avec les noirs corbeaux s'enfuyant par volées,
Les ombres des héros à vos chênes mêlées.

(b) C'est dans ces moments-là que le jardin paisible, La broussaille où remue un insecte invisible,

« IndietroContinua »