Immagini della pagina
PDF
ePub

a te capta sit, quam posteris quoque eam spectaculo esse, quo quisquis terra, quisquis mari venerit, nunc nostra de Atheniensibus Carthaginiensibusque tropaea, nunc tua de nobis ostendat, incolumesque Syracusas familiae vestrae sub clientela nominis Marcellorum tutelaque habendas tradas? ne plus apud vos Hiero- 7 nymi quam Hieronis memoria momenti faciat: diutius ille multo amicus fuit quam hic hostis, et illius bene facta etiam re sensistis, huius amentia ad perniciem tantum ipsius valuit'. omnia et impe- 8 trabilia et tuta erant apud Romanos; inter ipsos plus belli ac periculi erat. namque transfugae tradi se Romanis rati mercennariorum quoque militum auxilia in eundem compulere metum; arreptisque armis praetores primum obtruncant, inde ad caedem 9 Syracusanorum discurrunt quosque fors obtulit, irati interfecere atque omnia, quae in promptu erant, diripuerunt. tum ne sine 10 ducibus essent, sex praefectos creavere, ut terni Achradinae ac Naso praeessent. sedato tandem tumultu exequentibus sciscitando,

frei = Ehre, Ruhm'; s. 7, 1, 10; 28, 41, 3: penes C. Lutatium prioris Punici perpetrati belli titulus fuit.

[ocr errors]

=

6. velis.. quam] velis potius (malis).. quam; s. zu 3, 68, 11 und 23, 43, 13; die Frage des Unwillens wie 2, 7, 9;='solltest du etwa lieber wollen, dafs man nur dem Rufe glaube, und nicht vielmehr auch .? quo quisquis . . ostendal] das Subjekt zu ostendat ist urbs; also quo quisquis quae (ut ea), quisquis eo.. de Atheniensibus tropaea] schon Sall. H. 4, 29 (53): de victis Hispanis tropaea constituit; Tac. Ann. 15, 18; vgl. 8, 12, 4: victoria de.. populis; 35, 12, 15: praedam de Philippo; 38, 53, 3: de P. Africano palmam; Curt. 8, 8, 9: spolia de hostibus u. a.; tropaeum hat L. sonst nicht gebraucht. incolumesque..] fügt ein neues, Marcellus und dessen Familie angehendes Motiv hinzu, da bei familiae vestrae darauf hingewiesen wird, dafs die Marceller später Patrone der Sikuler waren; vgl. 26, 32, 8; Cic. in Verr. 2, 36; 4, 86. Mit incolumesque. . führt der Schriftsteller den Relativsatz demonstrativ weiter (eig. incolu

[ocr errors]

=

memque eam..), setzt aber zugleich den Namen Syracusas ein, wodurch die Übersichtlichkeit der Periode ganz verwischt ist; also quae, quisquis eo.. venerit, . . ostendat quamque habendam tradas. clientela.. tutelaque] das Verhältnis, in dem die unterworfenen Völker zu ihren Patronen stehen, welches einige Ähnlichkeit mit der Klientel hatte, da wie in dieser, so für jene der Patronus der Vertreter und Schutzherr war. Zur Sache s. Cic. in Verr. 2, 4; Sil. It. 14, 683. 7. plus.. momenti faciat] s. zu 18, 3. vos] der Redner wendet sich an die Römer überhaupt. diutius.. multo] s. 23, 12. - amicus] nämlich vester.

8. tuta] gesichert', d. h. sie konnten mit Sicherheit auf die Erfüllung der Übereinkunft rechnen. Die Worte bilden den Übergang zu dem Folgenden. tradi] s. zu 22, 14.

9. obtruncant.. interfecere.. diripuerunt] ein bei L. bisweilen sich findender Wechsel der Formen; s. 5, 39, 1: steterunt.. deinde insidias vereri.. legere.. perveniunt; vgl. 1, 54, 9 f.; 24, 18, 11 u. a. obtulit] s. 23, 19, 17.

10. praefectos] s. 28, 5. ex

quae acta cum Romanis essent, dilucere id quod erat coepit, aliam 30 suam ac perfugarum causam esse. in tempore legati a Marcello redierunt falsa eos suspicione incitatos memorantes, nec causam 2 expetendae poenae eorum ullam Romanis esse. erat e tribus Achradinae praefectis Hispanus, Moericus nomine. ad eum inter comites legatorum de industria unus ex Hispanorum auxiliaribus est missus, qui sine arbitris Moericum nanctus primum, quo in statu reliquisset Hispaniam — et nuper inde venerat —, exponit: 3 omnia Romanis ibi obtineri armis. posse eum, si operae pretium faciat, principem popularium esse, seu militare cum Romanis seu in patriam reverti lubeat. contra si malle obsideri pergat, quam 4 spem esse terra marique clauso? motus his Moericus, cum legatos ad Marcellum mitti placuisset, fratrem inter eos mittit, qui per eundem illum Hispanum secretus ab aliis ad Marcellum deductus cum fidem accepisset composuissetque agendae ordinem rei, 5 Achradinam redit. tum Moericus ut ab suspicione proditionis averteret omnium animos, negat sibi placere legatos commeare ultro citroque, neque recipiendum quemquam neque mittendum et quo intentius custodiae serventur, opportuna dividenda praefectis esse, equentibus sciscitando] ‘als sie eindringlich (fortgesetzt) fragten'; s. 9, 3, 11: percunctando exequerentur; 22, 3, 2: inquirendo exequebantur; vgl. 3, 20, 2; 6, 14, 13 u. a. Dafs die Mietssoldaten gemeint sind, zeigt der Gegensatz von suam und perfugarum. Liv. gebraucht hier perfugae von denselben, die er § 8 transfugae genannt hat, da beide ihre Partei im Stiche lassen, jene die ihrige verratend, diese sie verlassend und mit einer anderen vertauschend; s. 24, 45, 3.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

=

8. et] findet sich oft in erklä-
renden Parenthesen; s. 27, 1, 2.
3. operae pretium faciat] s. zu
19, 11.
militare cum . .] nach
der Analogie von stare cum.. ge-
sagt; s. zu 24, 45, 3. — obsideri]
s. 27, 13; sich belagern lassen',
mit der Andeutung, dafs Widerstand
vergeblich sei. marique] nach
Entfernung der punischen Flotte.
4. mitti.. mittit] s. 32, 7.-
cretus] s. 6, 25, 1: secreti ab aliis
ad tribunos adducuntur; s. zu 28,
6. fidem accepisset] näml. die
Zusicherung, dafs die dem Moericus
§ 3 in Aussicht gestellten Bedin-
gungen erfüllt werden sollten.
agendae ordinem rei] 'den Gang
bei der Ausführung'; vgl. 28, 28,
8; zu 22, 22, 18. Achradinam]
s. zu 24, 15.

se

5. opportuna] wird oft mit loca verbunden (s. 3, 15, 8; 27, 28, 7), bezeichnet aber, wie andere Neutra von Adjektiven, auch allein den Begriff der Lokalität; s. 30, 12, 10; vgl. 11, 5: alia. . alia; 13, 14: ardua; 25, 2: mediterranea; 29,

ut suae quisque partis tutandae reus sit. omnes adsensi sunt. partibus dividendis ipsi regio evenit ab Arethusa fonte usque ad 6 ostium magni portus. id ut scirent Romani, fecit. itaque Marcellus 7 nocte navem onerariam cum armatis remulco quadriremis trahi ad Achradinam iussit exponique milites regione portae, quae prope fontem Arethusam est. hoc cum quarta vigilia factum esset expo- 8 sitosque milites porta, ut convenerat, recepisset Moericus, luce prima Marcellus omnibus copiis moenia Achradinae adgreditur ita, 9 ut non eos solum, qui Achradinam tenebant, in se converteret, sed ab Naso etiam agmina armatorum concurrerent relictis stationibus suis ad vim et impetum Romanorum arcendum. in hoc tumultu ac- 10 tuariae naves instructae iam ante circumvectaeque ad Nasum armatos exponunt, qui inproviso adorti semiplenas stationes et adapertas

32, 7: per obliqua; 27, 39, 7: per munita pleraque; 30, 5, 7; 31, 23, 4; 44, 6, 17; zu 21, 25, 9. reus] dafür verantwortlich'; vgl. 6, 24, 8. 6. partibus dividendis] 'bei der Verteilung..'; vgl. zu 6, 22. — ab Arethusa] an der Westseite der Insel; s. Cic. in Verr. 4, 118: in hac insula extrema est fons aquae dulc is, cui nomen Arethusae est, incredibili magnitudine... ostium mag ni portus] s. Cic. in Verr. 4, 117; der Hafen wird östlich von der Insel beherrscht. Der ihm anvertraute Platz war also nicht grofs, aber um so bedeutender; zum Ausdruck vgl. 11, 11. 19.

7. remulco..] s. Fest. p. 279: remulco est, cum scaphae remis navis magna trahitur, ='bugsieren'; die Lastschiffe gebrauchten in der Regel nur Segel, keine Ruder; vgl. 27, 15, 5; 32, 16, 4. ad

Achradinam] diese Worte verwirren die ganze Darstellung, da die Truppen, wie sogleich folgt, bei der Quelle Arethusa, also auf der Insel landen (wie § 10: ad Nasum), und sind wohl als ein Irrtum der Abschreiber statt ad Insulam (oder Nasum) iuxta (praeter, circum) Achradinam zu betrachten, da Liv. selbst, wie der Zusammenhang zeigt, wohl weifs, dafs die Arethusa auf der Insel, nicht in Achradina

[blocks in formation]

8. porta.. recepisset] 'durch' das Thor.. eingelassen hatte; s. § 10; zu 24, 21, 7.

9. sed ab Naso..] es wird hier und § 12 vorausgesetzt, dafs man von der Insel unmittelbar in die Achradina gelangen konnte, beide nur durch die Festungswerke der Insel von einander getrennt waren (Schubring).

10. actuariae naves] kleinere, schnellsegelnde Fahrzeuge, im Gegensatz zu der Quadriremis § 7 (s. 38, 38, 8), die für den Fall des Gelingens der ersten Unternehmung, vielleicht im Trogilus (s. 23, 10), in Bereitschaft gehalten waren und jetzt, wie der Vierruderer, um die Achradina in den grofsen Hafen fahren. exponunt] wohl an derselben Stelle wie § 7, da das Thor bereits in den Händen der Römer

fores portae, qua paulo ante excurrerant armati, haud magno certa11 mine Nasum cepere desertam trepidatione et fuga custodum. neque in ullis minus praesidii aut pertinaciae ad manendum quam in transfugis fuit, quia ne suis quidem satis credentes e medio 12 certamine effugerunt. Marcellus ut captam esse Nasum comperit et Achradinae regionem unam teneri Moericumque cum praesidio suis adiunctum, receptui cecinit, ne regiae opes, quarum fama maior quam res erat, diriperentur.

31

Suppresso impetu militum ut iis, qui in Achradina erant, 2 transfugis spatium locusque fugae datus est, Syracusani tandem liberi metu portis Achradinae apertis oratores ad Marcellum mittunt nihil petentis aliud quam incolumitatem sibi liberisque suis. 3 Marcellus consilio advocato et adhibitis etiam Syracusanis, qui per seditiones pulsi ab domo intra praesidia Romana fuerant,

ist. inproviso] s. zu 9, 11. adorti..] dafs die Truppen durch die Insel von dem Thore (§ 7) aus weiter gerückt sind, geht daraus hervor, dafs sie sogleich die schwachen Posten angreifen, welche an den Befestigungen der Insel (s. 24, 23, 4) zurückgelassen waren. — adapertas] dies Kompositum zuerst in der Prosa bei Liv.; s. 5, 21, 8: adaperto cuniculo; 45, 39, 17; vgl. 1, 26, 13. fores portae] nicht das § 7 erwähnte Thor, sondern dasjenige, welches durch die Befestigungen der Insel in die Achradina führte (s. 24, 22, 12), wie qua..armati im Vergleich mit 89 zeigt. Nasum cepere] indem sie die Festungswerke an der Nordseite der Insel (die Burg; s. 24, 21, 6) gewinnen, kommt die ganze Insel in ihre Gewalt.

11. in ullis..] vgl. 3, 45, 2: ita in ea firmum libertali fore praesidium; sie gewährten keinen Schutz und hatten nicht einmal Mut standzuhalten. pertinaciae ad..] s. s. 6, 23; zu 9, 4, 1; vgl. 29, 1, 17: pertinax ad. quia..effugerunt] quia ist so zu erklären, dafs Liv. zunächst quia ne suis quidem. . credebant im Sinne gehabt und durch die Anwendung des Particips die Ungenauigkeit des Ausdrucks selbst verschuldet hat.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

respondit non plura per annos quinquaginta bene facta Hieronis 4 quam paucis his.annis maleficia eorum, qui Syracusas tenuerint, erga populum Romanum esse. sed pleraque eorum quo debuerint recidisse, foederumque ruptorum ipsos ab se graviores multo, quam populus Romanus voluerit, poenas exegisse. se quidem 5 tertium annum circumsedere Syracusas, non ut populus Romanus servam eam civitatem haberet, sed ne transfugarum mercennariorumque duces captam et oppressam tenerent. quid potuerint 6 Syracusani facere, exemplo vel eos esse Syracusanorum, qui intra praesidia Romana fuerint, vel Hispanum ducem Moericum, qui praesidium tradiderit, vel ipsorum Syracusanorum postremo serum quidem, sed forte consilium. sibi omnium laborum peri- 7 culorumque circa moenia Syracusana terra marique tam diu exhaustorum nequaquam tanti eum fructum esse, quod capere Syra

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

s. zu 24, 39, 13. servam] s. 34, 58, 9: utrum videtur honestius liberas velle.. Graecas urbes, an servas et vectigales facere; 34, 41, 4: serva Lacedaemon relicta; 37, 54, 6.

6. quid potuerint..] antwortet auf 29, 3 und 4. - praesidium] 'der besetzte Punkt'; s. zu 24, 22, 4. forte] s. 9, 11, 4: fortia consilia; vgl. 2, 51, 7; 44, 6, 2; Nägelsb. Stil. § 71, 1.

7. sibi] entspricht 29, 6: incolumes.. und bildet an u. St. den Gegensatz zu § 6, weshalb es Syracusani gegenüber die erste Stelle hat. Marcellus sagt, er könne sich nicht mit dem blofsen Ruhm, Syrakus eingenommen zu haben, begnügen, sondern werde die Stadt plündern lassen; letzteres wird nicht besonders ausgesprochen, sondern sogleich ausgeführt. Dafs Marcellus auch in Worten nicht so mild mit den Syrakusanern verfährt, zeigt § 4. Zu dem Ausdruck tanti.. esse (gelte so viel'; s. 4, 44, 9) ist der Konsekutivsatz (dafs er die Stadt schonen könne') in der Rede leicht aus dem Zusammenhange zu entnehmen. Zur Sache vgl. 31, 31, 8.

[ocr errors]

fructum] eig. Genufs, Freude' (s. 33, 4), dann Vorteil von, Lohn für.. s. zu 33, 33, 3.

« IndietroContinua »