Immagini della pagina
PDF
ePub

rule of thumb misapplied, disregarding the general sense of each sentence, and making hopeless nonsense of the whole piece. It is not too much to say that a large number of boys pass through our schools without even dreaming that an ancient writer could pen three consecutive sentences with a connected meaning. Chaos is felt to be natural to ancient literature; no search is made for sense, and the Latin or Greek book is looked on as a more or less fortuitous concourse of words. Now, in the practice of unprepared translation, especially if care be taken to select passages of great literary excellence, and which are tolerably complete in themselves, the teacher will be much more free to insist on the author's ideas, as distinct from his words. In every-day prepared translation, where the ending of the necessary daily dole capriciously interrupts the author's meaning, and the grammatical drill pervades each lesson, what wonder if the schoolboy fails to realise that what he reads is really literature?

Again, the ordinary school-work tends to prevent boys from forming a good style of English Composition. To say nothing of "cribs," the teacher can scarcely help paying excessive attention to the literal translation of a prepared book, and verbal scholarship is inevitably directed more to the diseases than to the beauties of language. Hence Mr. Herbert Spencer is only guilty of an exaggeration when he affirms that a bad English style is the normal product of prolonged Classical study. While giving the lesson in unprepared translation, the teacher will find it much easier than at other times to ostracize slovenly English, and to teach his pupils how to polish the bare literal translation, which will be the first achievement of their ingenuity, into a pure and nervous composition. For the formation of a good style, the practice of translating into English verse is invaluable, and ought

to be required at regular intervals from boys in the highest forms in Classical schools. As Greek poetry is especially suited for this kind of translation, the extracts from the Greek poets form a relatively large proportion of the whole number.

It only remains to state the grounds on which the passages have been chosen. I have striven to make the collection representative of the Greek and Latin literatures and languages from the earliest times to the periods at which they ceased to deserve the name Classical. Hence some inscriptions and fragments have been inserted. Few pieces have been extracted which are not conspicuous for some literary excellence; fewer still for their difficulty alone, or mainly. The passages of this kind that there are may serve as tough problems for advanced pupils. Care has been taken that the extracts should be intelligible apart from their context, but every teacher and examiner knows that this cannot always be so, and it is no bad intellectual exercise for a boy to learn how to divine the context, as the student of epigraphy fills out an imperfect inscription. The heading attached to each passage will sometimes give the pupil a useful clue. The great majority of the passages have been tested for their present purpose either by myself or others engaged in tuition. I have often omitted portions of the originals in order to render the extracts more suitable. It will be observed that the passages have been arranged with a view to contrast as much as possible. In this way persons who work through a number of passages consecutively will obtain an experience in translation as diversified as possible.

Although I believe the practice of translation at sight to be very beneficial even for junior pupils, the present collection is intended for higher forms only. Should it

be found useful, easier collections suited for junior forms will appear. If the book is not used for the purpose for which it is primarily intended, I trust it may be found helpful, both at schools and by undergraduate students at the Universities, as an anthology or reading-book. The selection includes many specimens of Greek and Latin authors with whom most University students never make acquaintance. The pressure of competition is, at least in Cambridge, so severe, that it is perhaps unreasonable to expect students to read much of authors whom no Examiner would venture to set from in a Tripos-paper. Still, if this collection does even a little to widen the reading of University students, the editor's labour will not have been wasted.

CHRIST'S COLLEGE, CAMBRIDGE:

September 27th, 1876.

PASSAGES FOR PRACTICE

IN

TRANSLATION AT SIGHT.

1. Spring's Advent.

It ver et Venus, et Veneris praenuntius ante pennatus graditur, zephyri vestigia propter Flora quibus mater praespargens ante viai cuncta coloribus egregiis et odoribus opplet. inde loci sequitur calor aridus et comes una pulverulenta Ceres et etesia flabra aquilonum. inde autumnus adit, graditur simul Euhius Euan. inde aliae tempestates ventique secuntur, altitonans Volturnus et auster fulmine pollens. tandem bruma nives adfert pigrumque rigorem reddit: hiemps sequitur crepitans hanc dentibus algu.

2. Pompey's Strategy described by Cicero.

O rem turpem, et ea re miseram! Sic enim sentio, id demum aut potius id solum esse miserum, quod turpe sit. Aluerat Caesarem, eundem repente timere coeperat, condicionem pacis nullam probarat, nihil ad bellum pararat, urbem reliquerat, Picenum amiserat culpa, in Apuliam se compegerat, ibat in Graeciam, omnes ἀπροςφωνήτους, expertes sui tanti, tam inusitati consilii

B

nos

relinquebat. Ecce subito literae Domitii ad illum, ipsius ad consules. Fulsisse mihi videbatur Tò kaλóv ad oculos eius et exclamasse ille vir qui esse debuit,

Πρὸς τοῦθ ̓ ὅτι χρὴ καὶ παλαμάσθων,

Καὶ πᾶν ἐπ' ἐμοὶ τεκταινέσθων.

Τὸ γὰρ εὖ μετ ̓ ἐμοῦ.

At ille tibi πολλὰ χαίρειν τῷ καλῷ dicens pergit Brandisium. Domitium autem aiunt re audita et eos, qui una essent, se tradidisse. O rem lugubrem! Itaque intercludor dolore quo minus ad te plura scribam. literas exspecto.

3. Portrait of an early Roman Matron. ·

Tuas

FEMINAE

HOSPES QVOD DEICO PAVLLVM EST ASTA AC PELLIGE
HEIC EST SEPVLCRVM HAV PVLCRUM PVLCRAI
NOMEN PARENTES NOMINARVNT CLAVDIAM

[ocr errors]

SVOM MAREITVM CORDE • DILEXIT

[ocr errors]

SOVO

GNATOS DVOS CREAVIT HORVNC ALTERVM

IN TERRA · LINQVIT ALIVM SVB TERRA LOCAT
SERMONE LEPIDO TVM AVTEM INCESSV

[ocr errors][merged small][ocr errors]

COMMODO

LANAM FECIT DIXI ABEI.

4. Seneca writes of a Man too old to be reformed.

Cupio mehercule amicum tuum formari, ut desideras, et institui, sed valde durus capitur: imo potius, quod est molestius, valde mollis capitur, et consuetudine mala et diutina fractus. Volo tibi ex nostro artificio exemplum referre. Non quaelibet insitionem vitis patitur. Si vetus et exesa est, si infirma gracilisque, aut non recipiet surculum, aut non alet, nec applicabit sibi, nec in qualitatem eius naturamque transibit. Itaque solemus supra terram praecidere, ut si non responderit, tentari possit secunda fortuna, et iterum repetita infra terram inseratur. Hic de quo scribis et mandas non habet vires. Indulsit vitiis: simul et emarcuit, et obduruit. Non potest recipere rationem, non potest nutrire. At cupit ipse. Noli cre

« IndietroContinua »