Immagini della pagina
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

75. ἐβήσετο et a supra s sec. Deinde xai omittit.

76. supra τοὶ δὲ, ut videtur, scriptum γρ. τὸ δέ. Mox ἕκαστοι.

78. εὐθ' οἱ ἀνακλιθέντες, sed δ' ad ditum inter of et a, et » supra v.

85. 6ύς ο θύνε fecit eadem manus. 87. γρ. πετρεεινών [i. e. πετεεινῶν].

96. ἐδείχθη σαφῶς ότι θαλάσσιος θεὸς ὁ Φόρκυς. κακῶς ὁ ἀριστοφάνης ἔγραφεν ἐκεῖ Φόρκυνος θυγάτης ἁλος ατρυγέτοιο μέδοντος. [Quomodo igitur legebat Aristophanes in Od. Α. 72. Nescio.]

100, έκτοσθεν. ἔντοσθεν δέ τ' ἄνιυ. και 106, τιθαιβώσσουσι et o super ώ. 107. ἔνθα δέσ

τις 123. μήπωστις (sic, σ minuto intruso). Schol. ἀρίσταρχος μήπω χρο νικῶς, διὸ καὶ ἐπήγαγε πρὶν ἐδυσσῆ ἔγρεσθαι :

"

124, πρὶν οδυσσκα.

[blocks in formation]

180. παύεσθε, sed superscr. inter et s. i

188. πατρώοι.

189. χευε.

190. αὐτόν et ὦ supra iv. Schol. ἀριστοφάνης αὐτῷ γρ. καὶ τὸ μὲν ἐπὶ τῆς ἰθάκης τίθησιν :

[blocks in formation]
[blocks in formation]

228. ὀρθοτονητέον τὴν σε ὡς καὶ schol. πεδόθεν interpretatur. Paullo

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

ante glossa marginalis pertinet ad var. lect. πλοκίων, sed κλοπίων text, et schol. Vide infra ad Φ. 397.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

108 1. * Αναβρυχω.

χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, ὅθ ̓ ἅλις ἀναβέβρυχεν ὕδωρ. Ι. Ρ. 54.

4 Cum penultima præteriti et plusquam-perfecti, a βρύχω for matorum, semper sit longa, nequeo mihi persuadere vocem hancce 4 ν. ἀναβρύχω derivari posse. Cur non credamus extitisse olim formamı ἀναβρύζω, e qua ἀναβεβρυχεν, aut potius ἀναβεβρύκεν, pro fluxerit? Ejusdem notionis,' ait Dammius, ejusdemque originis verbum est βρύειν, scarere, protrudere, et βρύχειν, i. e. τραχέως καὶ μετὰ ποιοῦ τινος ἤχου ἐσθίειν: et βλύζειν, quod molliori sono idem est quod βρύειν. col. 2117. Addanus igitur βρύζειν. Jam video inter Morelli synonyma locum reperisse αναβρύζω, qua vero auctoritate, prorsus ignoro. Vetus item est lectio, ἀναβέβροχεν, ab ανα βρόχω : item, ἀναβεβρύκεν, ab αναβρύω, Vid. Steph. Thes. Ind.”

Maltbeius. Schol. Ven. ad Il. p. 54. : Ζηνόδοτος δια του », ἀναβέ βροχεν. " Αναβεβρυχεν ὕδωρ ἀναπηγαζει, αναβλυστανει, ἀναδίδοται. We quite agree with Dr. Maltby, in thinking that avaßéßguxer is to be derived from avaßgów. He would in all probability have spoken more decidedly on the subject, if he had been aware that the word Bpule, though not admitted into the Thesaurus of H. Steph., is received into the Lexicon of Schneider, and may be found in a corrupt fragment of Archilochus ap. Athen. X. p. 447, (fr. xxvi. ed. Gaisf. V. ed. Liebel.) Casaubon reads ßule for Bgule, and interprets it, "ut cum bryti vel zythi salientem ex ore mittit Thrax aut Phrys aliquis,” ὥσπερ αὐλῷ βούτον ἢ Θραξ ἀνὴς ἡ Φοὺξ ἔβλυζε gut EBAUCE: “auxòv accipe ut ap. Homerum, quando xgouvoy significat, βλύζειν αὐλῷ βρύτον, poetica elegantia, pro βλύζειν αὐλὸν βρύ TOU." Scaliger assents to Casaubon's interpretation of the word adv, but retains eßpute. "Verbum eßpule," says Schweigh., "quaαὐτὸν, ἔβρυζε. tenus de Thrace et Phryge homine dicitur, ea prorsus notione ac- * cipiendum, quæ a Casaubono exposita est: nec vero idcirco cum illo in ἔβλυζε mutandum. Nam, idem valere βλύζω atque βρύω satis superque docent gloss Hesychianæ: Αναβλύει· ἀναβρύει. Αναβλύζουσα· ἀναβρύουσα. Βλύζει βρύει, αναβρύει. Βρύει αναBaúla." Quo minus mirum videri debet, eadem notione etiam verbum ßpúlev, quanquam a nemine Grammaticorum adnotata hæc forma, usurpatum esse ab Archilocho." Salmasius in Solin. p. 760. d: “ Βρύειν et βρίζειν idem est, ut βλύειν et βλύζειν, πρίειν et πρίζειν.” Βρύω et βρύζω,” says Liebel ad Archilochum p. 71., « idem verbum est, alia tantum forma, ut βλύω, βλύζω, βύω, βύζω, μύω, μύζω, φλύω, βλύζω, et alia. Schneider in Lex. : « Ich würde -Béßpuxe von-Beula s. v. a.-Bλútw abgeleitet vorziehen." βέβρυχε von-βρύζω

[ocr errors]
[ocr errors]

Dr. Maltby thus cites the words of Damm: "Ejusdem notionis ejusdemque originis verbum est ßpúzw, scatere, protrudere, et βρύχειν, i. e. τραχέως καὶ μετὰ ποιοῦ τινος ἤχου ἐσθίειν.” But Dr. M. has inadvertently put βρύχειν for βρύκειν, as he may see by referring to Damm. Whether Bpuxe and Spúxe have the same meaning, is a very disputed point among critics. Moris: Bgúκειν, Αττικώς Βρύχειν, Ἑλληνικῶς. Sallierius vehemently contends that these words are not synonymous, and Abresch entertains the same opinion. But Hemsterhuis, and Pierson, and Jacobs ad Anthol. vii. 108. et 413. ix. 360. think differently. Pierson says, Bpuxe et Bouxe, a souo ficta, prima origine nihil differunt, et significant stridere, dentibus stridorem edere, frendere : dein, tam avide et gulose edere et vorare, ut dentes strideant. Usus autem voluit, ut Bpúxsv tantum pro edere sumeretur. Attici vero Spine οδόντας dixerunt pro βρύχειν, ut έγκειν pro ῥέγχειν. Atticos imitatur Hippocrates, scriptor Ionicus, quæ Dialectus, uti notum, in plerisque cum veteri Attica conveniebat." But Pierson is mistaken in saying that Hippocrates imitates the Attic writers in using

[ocr errors]

66

Beuxsin for Bpúxew. Hippocrates has no-where used the word βρύχειν, but always employs βρύχειν, if we are to believe Sallierius, "Etym. whose note Pierson seems to have read with a hasty eye. M.," says Sallierius, Βρύγμος, νόσος, inquit, ἀπὸ τοῦ τοῖς ὁδοῦσι πιέζοντα ψόφον ἀποτελεῖν, ὡς ἐν ῥίγει συμβαίνει· καὶ Βρύκουσα, δάκνουσα, καὶ ̔Ιπποκράτης τὸ Βρύκειν τοὺς ὀδόντας ἐπὶ τῆς συνερείσεως τέθεικε βρύ κειν γὰρ τὸ λαβρῶς ἐσθίειν, ἀπὸ τοῦ τρίβειν τοὺς ὀδόντας. Ut enim evincat Bouxsiy sumi pro mordere, s. edere, auctorem Hippocratem laudat, in cujus scriptis tantum vocem ßpúxsiv reperias, et ita qui dem, ut semper significet fremere, dentibus inter se collisis stridere." Galenus Gloss. Hippocr. confirms the remark of Sallierius: Βρυγμός· ὁ ἀπὸ τῶν ἰδόντων συγκρουομένων ψόφος, καὶ Βρύχεινα τὸ οὕτως ψοφείν.

2. "Zion, σidson, malus punica:

σι

Αύτως τετρήχοντα ταμών απο κλήματα σίδης.

Nic. Th. 72. κἀκ τῶν σίδιων βατραχους ἐποιει, πῶς δοκεῖς ; Nub. 879. Fin, penult. longa, est malus Punica, item malum punicum quod etiam oißon. At oon, penult. brevi, est herba lacustris in Orchomenio lacu Bootio frequens. Vid. in v. Yapaints. Eldier vero est mali Punici putamen, e quo pueri ranunculas fingebant: vide Suid. in v." Maltby. Dr. M. is quite correct in this distinc tion between oon penult. longa, ciền penult. brevi, and by the aid of it we may correct an error, into which our illustrious Bentley

has fallen:

nè ala. Σκορπίου, σε σίδας Ψαμαθηΐδας, ἃς τρέφει ανα. Nic. Ther. 837.

[ocr errors]

“ Corr. ἢ σίδας, Alex. 489. 609. Ψαμαθηΐδας, ἃς corr. Ψαμαθητὰς as." Bentleius ad Nic. Ther. ap. Mus. Crit. Cantab. iv. p. 458. While we admit the latter correction, we reject the former, because the penult. of city, "herba lacustris in Orchomenio lacu frequens," is short, and that Nicander is speaking of this "herba lacustris," is apparent from the words of the Scholiast: 'Hè ion, φυτόν ἐστιν, ὃ κατὰ Θεόφραστον ἐν Ορχομενῷ φύεται ἐν ὕδατι, ῥίζα ὂν ἔχει δὲ κόκκους ἐρυθροὺς ὁμοίους ῥοιᾶς, στρογγυλοτέρους δέ. Gorreus, p. 174. ed. Bandinii :—“ Sida herba est lacustris in Orchomenio lacu Boeotio frequens, quam heic proculdubio Nicander intelligit. Id quod indicant urbium et fluminum nomina, quæ heic usurpat. Nam Psamathe, a qua oidas Yauabricas appellavit, fous est ap. Thebas Boeotias." But, though Nicander always makes the penult. of σiềŋ, malum punicum, malus punica, long, yet in a verse of Epicharmus, preserved by Plutarch Sympos. v. 8. 2., it is short: Οἵνεκεν ὀψίγονοί τε σίδαι καὶ ὑπέρβλοια μῆλα :

[ocr errors]

Should Dr. M.'s book reach, as we are sure it will, a second edition, he will probably think it worth while to notice this verse of Epicharmus. Dr. M. makes the first syllable of oldiov (mali punici putamen) short. But Mr. Blomfield in his Callimachus p. 136. refers to Lucian Tragodop. T. iii. p. 653,, where it is made long:

ὑοσκύαμον, μήκωνα, βολβούς, σίδια.

Callimachus Eleg. in Lavacr. Palladis 28. :

ἡ ῥόδον ἢ σίβδας κόκκος ἔχει χροΐαν.

[ocr errors]

"ßda, malum punicum," says Mr. Blomfield, "Hesych. ῥοιαί : interdum dicebatur σίδη: Photius, Σιδίῳ κόκκῳ ῥοιας. Νι cander Alex. 486.

Βρύκοι δ' ἄλλοτε καρπὸν ἅλις φοινώδεα σίδης

Κρησσίδος.”

وا

Mr. Blomfield ought rather to have said: "Zion, malum punicum: interdum dicebatur oißda." For city is the more common form, but gißda was peculiar to certain dialects. "Zißons," says the truly learned Spanheim, whose note deserves more attention than Mr. Blomfield has paid to it, "nempe Æolice, seu Dorum etiam, more, pro oids, haud aliter ac μéußλETO dixit Apollon. iv. 470. et Oppianus ἐμέμβλετο Cyneg. iv. 282. pro ἐμέλετο. Sic ἔβα pro ἔa, ἐμβραμένη ap. Hesychium pro ειμαρμένη, et quod apud Pamphylios usitatum notant Grammatici, ut ἀέλιος, βαβέλιος, φάος, Φάβος, etc.” In the reference to Apollonius there is some mistake, as we cannot find the passage, to which Spanheim refers. It is worth while to notice the variations in the orthography of this word according to the nature of the different dialects. Zid, as we have seen in the Doric dialect, becomes oißda, and, as Callimachus so spells the word, perhaps this form was more particularly used by the Cyrenæans. Hesych. : Σίλβαι· ροιαί: Σιλβία σιδία. Hesych. : Στί διον κόκκος ῥοιᾶς. Hesych.: Είμβροι· οιαὶ, Αιολείς. The true reading is Είμβαι. Hesych. : Ρίμβαι· οιαὶ μεγάλαι ἄμεινον δὲ διὰ TOU, iußa. But, if iußa be, as Hesychius tells us, the Æolic form, Spanheim is mistaken in saying, "ing nempe Æolice."

[ocr errors]
[ocr errors]

3. "Vayday, avos, o, et Faydas, unguentum Egyptium." Maltby. Dr. M. is, we think, quite correct in admitting both these forms. Schweighauser in Athen. xv. p. 690. et p. 691. acknowledges the existence of Váydas as the nominative. Schneiderus in Lex. : Fáydas,, oder vaydas, ." We know not where Schneider found authority for making váydas feminine. But we have good reason for thinking with Salmasius in Solin. p. 497. d. that it is masculine, váydas. Hesychius presents us with another form, αγδῆς, ὁ (ψάγδας, ψαγδής, μύρον ποιόν), and the Epitomator of Athenæus gives váyda: Pliny xxxvii. 10. has sagda, æ. Athenæus p. 691. quotes Theodorus as an authority for saying that the word sometimes signifies buuíauá TI, a sense unnoticed by H. Steph. and Schneider, who are equally silent about the use of the word in Pliny, Solinus, and Isidorus Origg. xvi. 7., to denote a gem, quam Chaldæi adhærescentem navibus inveniunt prasini coloris,"

[ocr errors]

4. "Ari ab Hesych. explicatur per åmaybew, florem decerpo, unde in 1. c. expon. eligo, sed est planissime mendosus." Maltby.

« IndietroContinua »