Neptune ; & cultor nemorum, cui pinguia Cææ Tuque adeo,quem mox quæ sint habitura Deorum Concilia incertum est, urbesne invisere, Cæsar, Terrarumque velis curam, & te maximus orbis Auctorem frugum, tempestatumque potentem Accipiat, cingens maternâ tempora myrto; An Deus immensi venias maris, ac tua nautæ Numina sola colant, tibi serviat ultima Thule, Teque sibi generum Thetis emat omnibus undis ; Anne novum tardis sidus te mensibus addas, Quâ locus Erigonem inter Chelasque sequentes Panditur; ipse tibi jam brachia contrahit ardens Scorpius, & coli justâ plus parte relinquit : Pallas, par qui l'olive aux humains fut montrée; César, jeune héros, fils des Dieux, né pour l'être, Quel rang t'est préparé dans la cour de leur maître Seras-tu, le front ceint du myrte maternel, Des champs & des cités l'arbitre paternel, Quidquid eris (nam te nec sperent Tartara regem, Nec repetita sequi curet Proserpina matrem ), Vere novo, gelidus canis cùm montibus humor Liquitur, & zephyro putris se glęba resolvit, Depresso incipiat jam tum mihi taurus aratro Ingemere, & sulco attritus splendescere vomer. Illa seges demùm votis respondet avari Agricolæ, bis quæ solem, bis frigora sensit; Illius immensæ ruperunt horrea messes. At priùs ignotum ferro quàm scindimus æquor, Ventos & varium coeli prædiscere morem Cura sit, ac patrios cultusque habitusque locorum Et quid quæque ferat regio, & quid quæque recuset. illic veniunt feliciùs uvæ; Hic segetes, Arborei fœtus alibi, atque injussa virescunt Gramina: nonne vides croceos ut Tmolus odores, Que vainement la Grèce à tes regards étale Quand des monts humectés d'où l'hyver se retire, L'eau tombe dans vos champs, ramollis par zéphire, O mortels, reprenez les armes de Cérès : Que le taureau courbé rentre dans vos guérets: Des chaleurs & du froid qu'ils sentent l'influence "; Leurs fruits surpasseront votre avide espérance. Mais pour ne pas risquer un travail précieux, Consultez le terrein, les vents, l'aspect des lieux; Connoissez le climat & sa température; Apprenez de ce fonds l'ordinaire culture. Ce champ répondra mieux aux soins du laboureur; Ce côteau lassera la main du vendangeur; Ici pour vos troupeaux formez des pâturages; Là Vertumne se plaît sous d'utiles ombrages. De bouquets de saffran le Tmole est couronné; Aux bords du Thermodon le fer est façonné; India mittit ebur, molles sua thura Sabæi, At Chalybes nudi ferrum, virosaque Pontus Continuò has leges æternaque foedera certis Imposuit Natura locis, quo tempore primùm Deucalion vacuum lapides jactavit in orbem, Unde homines nati, durum genus. Ergo age, terræ Pingue solum primis extemplò à mensibus anni Fortes invertant tauri, glebasque jacentes Pulverulenta coquat maturis solibus æstas. At si non fuerit tellus fœcunda, sub ipsum Arcturum tenui sat erit suspendere sulco: Illic, officiant lætis ne frugibus herbæ; Hic, sterilem exiguus ne deserat humor arenam. Alternis idem tonsas cessare novales, Et segnem patiere situ durescere campum : Aut ibi flava seres mutato sidere farra, Unde priùs lætum siliquâ quassante legumen, Aut tenues fœtus viciæ, tristisque lupini Sustuleris fragiles calamos, sylvamque sonantem. |