Immagini della pagina
PDF
ePub

The drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.

Some of them thought so a while ago; others will think so by-and-by. One of you has said so; some of you will do it.

Godly sorrow worketh repentance unto salvation not to be repented of, but the sorrow of the world worketh death.

Send for him, and tell him to do it.

He needs but to wash his feet.

Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, just, pure, lovely, and of good report: if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

2. Translate into English

Do bí an lá ag dul ċarrsa

do cuir sé a brat de

an té air ar cúṁanz fágað.

3. Write out accurately in Irish the eighteenth Article of the Church, beginning" They also are to be had accursed," &c.

4. Write your sentiments, in Irish, on the subject matter of this Article in not less than ten lines, or about one hundred words.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

2. The English Bible gives two versions of this passage: one in the text, and one in the margin ?

3. State Dr. Wall's objections to both versions; and give his reasons for preferring the version given by the LXX.

4. How does this passage indicate, as Dr. Wall thinks, that Moses was accustomed to pictorial writing before he became acquainted with an alphabet ?

5. Give a short account of Dr. Wall's theory as to the vocalization of the Hebrew Bible.

6. Give the names, and explain the uses, of all the accents used in the pointing of the foregoing passage.

7. We are told, Exod. vi. 3, that God was not known to the Patriarchs before Moses by His name . This seems inconsistent with facts:

a. State the difficulty.

b. Mention the usual explanations given by commentators in solution of this difficulty.

c. How does Dr. Wall solve it?

8. There is inconsistency in the present Masoretic text respecting the writing of the second Tables:

a. Give the passages in which they are said to have been written by Moses, and those in which they are said to have been written by the Almighty.

b. To explain this contradiction without any emendation of the text, commentators are forced to make three untenable assumptions?

c. Give Dr. Wall's solution of the difficulty.

9. In some editions of the Hebrew Bible there are various readings in the margin, marked by the letters " and ". Explain these abbreviations.

DR. CARSON.
PSALMS, I.-XLI.

1. Give a brief account of the superscriptions of the Psalms.

2. Some of these superscriptions have given rise to considerable differences of interpretation; e. g., that of Psalm xvi., mth onɔd?

t

3. According to Hengstenberg, there is a marked difference between the various authors of the Psalms, in regard to the fulness of the superscriptions?

4. How many of the Psalms of David announce the historical occasion on which they were composed?

5. In what passages of the Psalms does a reference appear to be made to the doctrine of eternal life?

[blocks in formation]

Translate how is the second clause rendered by Rosenmüller?

2. Ps. xvi. 2:

אמרת ליהוה אדני אתה טובתי בל עליך:

לקדושים אשר בארץ המה ואדירי כל חפצי בם :

(a) Affix the points and accents, and translate these verses.

(b) Give the various interpretations that have been proposed for n and ; what is the grammatical peculiarity in the latter word? 3. Ps. xviii. 11:

וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח:

כרוב

(a) Mention the principal derivations which have been proposed for

(b) The root of T occurs in a remarkable passage of the Pentateuch? By what word is it replaced in 2 Sam. xxii. 11?

4. Ps. xvi. 4:

ירבו עצבותם אחר מהרו בל אסיך נסכיהם מדם ובל אשא את שמותם על שפתי :

(a) Affix the points and accents, and translate this verse.

(b) The rendering of the first two words of this verse given by Symmachus (ἐπληθύνθησαν τὰ εἴδωλα αὐτῶν) is open to one serious objec

tion?

(c) How is the clause

5. Ps. xxxvi. I :

rendered by Hengstenberg?

נאם־פשע לרשע בקרב לבי

אין פחד אלהים לנגד עיניו :

(a) Translate this verse, and mention some of the interpretations which have been given of its meaning?

(b) The LXX., and most of the Ancient Versions, appear to have had a different reading of one word in the verse?

6. Ps. xxxvii. 37:

שמר תם וראה ישר כי אחרית לאיש שלום:

(a) How is this verse rendered in the Authorized Version ?

(b) A different translation is proposed by Rosenmüller for the second clause; how does he support, from other passages, his interpretation of

? איש שלום and אחרית

7. Ps. ix. 18:

ישובו רשעים לשאולה

Two derivations have been assigned for the word. Hengstenberg supports the old derivation by the following passage from the Prophet Habakkuk (ii. 5) :

[ocr errors]

ואף כי היין בוגד גבר יהיר ולא ינוה

אשר הרחיב כשאול נפשו והוא כמות ולא ישבע ויאסף אליו כל הגוים ויקבץ אליו כל העמים :

C.-1. Ps. viii. I :

אשר תנה הודך על השמים

Affix the points to n, and explain the peculiarity of its grammatical form. Another example of this form is cited by Ewald from the Book of Genesis ?

2. Ps. v. 13:

כי אתה תברך צדיק יהוה כצנה רצון תעטרנו :

(a) Translate the following note of R. D. Kimchi on the meaning and

: תעטרנו grammatical form of

כענה שהיא עוטרת האדם סביב כן תעטור הצדיק ברצונך ומלת העטרנו מבנין קל כמו עוטרים אל דוד ואל אנשיו.

(b) The LXX. render on by otepávwoas ýμãs; how should the word be pointed to justify this translation?

3. Ps. x. 5:

יחילו דרכו בכל עת

and translate them. How ,חילו דרכו e) Affix the points to the words) ? יצליחו,should the first word be pointed to justify R. S. Jarchi's rendering

(6) The LXX.translation of these words is 3e3moovrat at idot abrot;

: יחילו from what root did they derive

4. Ps. xviii. 16:

וישלח חציו ויפיצם

וברקים רב ויהמם

Affix the points to this verse. Three grammatical interpretations have

? רב been proposed for

I. Translate the following passage into English, and give the names of the accents in the first four verses :

[merged small][ocr errors][subsumed][ocr errors][subsumed][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][subsumed][ocr errors][subsumed][merged small][merged small]

II. Translate the following passage of the LXX. into Hebrew, affixing the points and accents:

1. Καὶ προσηύξατο ̓́Αννα καὶ εἶπεν, ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν Κυρίῳ, ὑψωθη κέρας μου ἐν θεῶ μου, ἐπλατύνθη τὸ στόμα μου ἐπ' ἐχε θρούς μου, ὅτι εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου.

2. ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς ὁ Κύριος, καὶ οὐκ ἔστι δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἅγιος πλήν σου.

3. μὴ καυχᾶσθε καὶ μὴ λαλέιτε ὑψηλὰ εἰς ὑπεροχήν, καὶ μὴ ἐξελθέτω μεγαλοῤῥημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν, ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος, καὶ θεὸς ἐτοιμάζων ἐπιτηδεύμετα ἀυτοῦ.

4. τόξον δυνατῶν ἠσθένησε, καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν.

5. πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν, καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν, ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά, καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν.

6. Κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ, κατάγει εἰς ἅδου καὶ ανάγει.

« IndietroContinua »