Immagini della pagina
PDF
ePub
[ocr errors]

long-temps, soit en heurtant l'opinion d'Octave dans les conseils, soit en proposant des avis contraires à ceux qu'on approuvait. Il eut même l'audace d'ordonner à César de sortir de la Sicile. Jamais les Scipions 162, et nos autres anciens généraux, n'osèrent rien de plus hardi que ce que fit Octave en cette occasion. Sans armes, couvert d'un simple manteau, soutenu de son nom seul, il pénétra dans le camp de Lepidus; et là, bravant les traits que ce méchant homme faisait diriger sur lui, son vêtement même étant déjà percé d'un coup de lance, il se saisit hardiment de l'aigle d'une légion. Ce fut en ce moment qu'on put apercevoir la différence des deux chefs. César, désarmé, se vit suivi d'une armée. Lepidus, après dix ans d'une puissance que sa vie passée ne devait pas lui promettre, abandonné tout à coup de ses soldats et de la fortune, caché sous un habit de deuil et perdu dans la foule qui se pressait autour de César, fut réduit à se jeter à ses pieds. César lui laissa la vie, la jouissance de ses biens, mais non sa dignité qui l'accablait.

LXXXI. Un mouvement séditieux s'éleva tout à coup dans l'armée. Trop souvent des soldats, que leur nombre enhardit, secouent le joug de la discipline, et ne daignent pas demander ce qu'ils croient pouvoir ordonner. Octave calma les mutins, en employant à propos les châtimens et les largesses.

La colonie de Capoue reçut un grand accroissement et de brillans avantages. Les terres qui n'avaient pas été distribuées appartenaient à toute la colonie 163. Elles furent remplacées par d'autres terres acquises dans l'île de Crète, et dont le revenu bien plus considérable s'élevait

Insigne coronæ classicæ, quo nemo unquam Romanorum donatus erat, hoc bello Agrippa singulari virtute meruit.

Victor deinde Cæsar reversus in urbem, contractas emptionibus complures domos per procuratores, quo laxior fieret ipsius, publicis se usibus destinare professus est; templumque Apollinis, et circa porticus facturum promisit, quod ab eo singulari exstructum munificentia est.

LXXXII. Qua æstate Cæsar tam prospere militavit in Sicilia, bene fortuna pro Cæsare et republica militavit ad Orientem. Quippe Antonius cum xvi legionibus ingressus Armeniam ac deinde Mediam, et per eas regiones Parthos petens, habuit regem corum obvium. Primoque duas legiones, cum omnibus impedimentis tormentisque et Statiano legato, amisit. Mox sæpius ipse, cum summo totius exercitus discrimine, ea adiit pericula, quibus servari se posse desperaverat; amissaque non minus quarta parte militum, captivi cujusdam, sed Romani, consilio ac fide servatus; qui clade Crassiani exercitus captus, quum fortunam, non animum mutasset, accessit nocte ad stationem romanam, prædixitque,

jusqu'à douze cent mille sesterces. On promit aussi d'y faire conduire des eaux : ce sont les mêmes eaux dont jouissent aujourd'hui ces lieux, et qui contribuent à leur salubrité, non moins qu'à leur agrément.

La valeur héroïque d'Agrippa, dans le cours de cette guérre, lui mérita l'honneur d'une couronne navale. Aucun Romain n'avait obtenu cette distinction avant lui 164.

César, de retour à Rome, après sa victoire, déclara que plusieurs maisons, qu'il avait fait achever pour agrandir son habitation, seraient désormais vouées à l'utilité publique. De plus, il annonça le projet de construire un temple en l'honneur d'Apollon, et de l'entourer de portiques. Une grande munificence éclata dans l'accomplissement de cette promesse.

LXXXII. Pendant que César combattait avec tant de succès en Sicile, la fortune servait aussi, dans l'Orient, ses intérêts et ceux de la république 165. Antoine, avec seize légions, était entré dans l'Arménie. De là, traversant la Médie, pour attaquer les Parthes, il fut prévenu par leur roi, qui s'avançait à sa rencontre. Il perdit d'abord deux légions, son lieutenant Statianus, ses machines de guerre, tous ses bagages. Bientôt après, il courut, avec son armée, des périls auxquels il désespérait d'échapper. Enfin, affaibli par la perte d'un quart de ses troupes, il ne dut son salut qu'à l'avis fidèle d'un des nôtres, prisonnier des Parthes depuis la défaite de Crassus. Ce Romain, qui n'avait pas cessé de l'être, s'étant approché pendant la nuit d'un poste des Romains, les avertit de se détourner de la route qu'ils

ne destinatum iter peterent, sed diverso silvestrique pervaderent. Hoc M. Antonio atque illius legionibus saluti fuit; de quibus tamen totoque exercitu, haud minus pars quarta, ut prædiximus, militum; calonum, servitiique desiderata tertia est impedimentorum vix ulla superfuit. Hanc tamen Antonius fugam suam, quia vivus exierat, victoriam vocabat. Qui tertia æstate reversus in Armeniam, regem ejus Artavasden fraude deceptum, catenis, sed, ne quid honori deesset, aureis vinxit.

Crescente deinde et amoris in Cleopatram incendio, et vitiorum, quæ semper facultatibus, licentiaque et assentationibus aluntur, magnitudine, bellum patriæ inferre constituit; quum ante, novum se Liberum Patrem appellari jussisset, quum redimitus hederis, coronaque velatus aurea, et thyrsum tenens cothurnisque succinctus, curru, velut Liber Pater, vectus esset Alexandriæ.

LXXXIII. Inter hunc apparatum belli, Plancus, non judicio recta legendi, neque amore reipublicæ aut Cæsaris (quippe hæc semper impugnabat), sed morbo proditor, quum fuisset humillimus assentator reginæ, et infra servos cliens, quum et Antonii librarius, quum obscenissimarum rerum et auctor et minister, quum in omnia et in omnibus venalis, quum cæruleatus et nudus, caputque redimitus arundine, et caudam tráhens, geni

allaient suivre, et d'en prendre une autre, toute couverte de bois. Antoine profita de ce conseil qui sauva les légions; mais cette expédition, je le répète, lui coûta la quatrième partie de ses soldats, et le tiers de ses esclaves ou valets 166 : pour les bagages, à peine en resta-t-il quelque chose. Cependant il lui plut d'appeler sa fuite une victoire, sans doute parce qu'il lui devait la vie. Trois ans après, il revint en Arménie, se saisit par surprise d'Artavasde, roi de ce pays, et le chargea de chaînes. Mais il voulut honorer le rang de son captif : les chaînes étaient d'or 167.

Épris, , pour Cléopatre, d'une passion toujours plus ardente, et dominé par l'ascendant des vices qu'alimentent le pouvoir, la licence et l'adulation, il résolut de faire la guerre à sa patrie. Antoine s'était fait appeler le nouveau Bacchus; il se montra dans Alexandrie promené sur un char, comme le dieu du vin, paré de guirlandes de lierre, chaussé du cothurne, une couronne d'or sur la tête, un thyrse à la main.

LXXXIII. Au milieu des préparatifs de cette guerre, Plancus passa dans le parti d'Octave. Il ne s'y détermina, ni par un choix éclairé, ni par amour pour la république, ni par attachement pour César (car il s'était toujours déclaré contre l'un et l'autre); en lui, le besoin de trahir était une maladie. Sous le nom de client, il avait été le plus lâche adulateur de la reine, le plus vil de ses esclaves; secrétaire d'Antoine, il ne rougissait pas d'être l'auteur ou l'instrument des plus sales débauches de son maître. Aucun ministère ne rebutait son âme vé

« IndietroContinua »