Immagini della pagina
PDF
ePub

Nous avons donc cru que l'on verrait ici avec plaisir ces deux déclamations, traduites séparément en 1537 par Pierre Saliat, en 1547 par Victor de la Roche, en 1629 par J. Baudoin. Nous donnons ici la traduction qu'en a faite M. A. Péricaud, bibliothécaire de la ville de Lyon, dans le tome XXXVI des OEuvres complètes de Cicéron, collection Panckoucke.

mum excogitata est nova pœna: effectum est enim per inimicos ut omnes ejus libri incenderentur. Non tulit hanc Labienus contumeliam, nec superstes ingenio suo esse voluit, sed in monumenta se majorum suorum ferri jussit atque ita includi, veritus scilicet ne ignis qui nomini suo subjectus erat, corpori negarctur : non finivit tantum se ipse, sed sepelivit. Seneca, Controv.

INVECTIVE

DE SALLUSTE CONTRE M. T. CICERON

I. Je serais grièvement blessé, M. Tullius, et je supporterais impatiemment tes outrages, si je pouvais les attribuer plutôt à une opinion réfléchie qu'à un travers d'esprit. Toutefois, ne voyant en toi ni pudeur ni retenue, je romprai le silence et changerai en amertume les douceurs que tu as pu trouver à m'accabler d'injures. Mais devant qui porterais-je mes plaintes? à qui pourrais-je dire que la république est déchirée, et qu'elle est à la merci des plus ambitieux? Sera-ce au peuple romain? corrompu par des largesses, il a mis à l'encan sa personne et ses biens. Sera-ce à vous, pères conscrits, à vous dont l'autorité est devenue le jouet de tout ce qu'il y a de scélérats et de pervers, depuis qu'un Tullius, s'arrogeant le titre de défenseur des lois et des décrets du peuple romain, s'est constitué le chef de votre ordre, comme s'il était le dernier rejeton de la famille la plus illustre, d'un Scipion l'Africain, et non un homme

C. SALLUSTII CRISPI IN M. T. CICERONEM
DECLAMATIO

I. Graviter, et iniquo animo, maledicta tua paterer, M. Tulli, si te scirem judicio magis, quam morbo animi, petulantia ista uti. Sed, quoniam in te neque modum, neque modestiam ullam animadverto, respondebo tibi; uti, si quam maledicendo voluptatem cepisti, eam male audiendo amittas. Ubi querar? quos implorem, P. C.? diripi rempublicam, atque audacissumo cuique esse perfidiæ? an apud populum romanum, qui ita largitionibus corruptus est, uti sese, ac fortunas suas venales habeat? an apud vos, P. C., quorum auctoritas turpissumo cuique et sceleratissumo, ludibrio est? ubi M. Tullius leges, judicia populi romani defendit, atque in hoc ordine ita moderatur, quasi unus reliquus

sorti du néant, qui a usurpé le droit de cité, et ne s'est élevé qu'à force de ramper?

Penses-tu, M. Tullius, que tes turpitudes soient couvertes d'un voile impénétrable? N'as-tu pas vécu de telle sorte, depuis ton enfance, qu'il ne t'a jamais semblé que satisfaire la passion d'autrui fût pour toi une action infâme? Crois-tu que l'on ne sache pas à quelles complaisances honteuses tu dois cette faconde effrénée dont M. Pison t'a donné les premières leçons? Faut-il, après cela, s'étonner du trafic odieux que tu fais d'un art que tu as acquis par le déshonneur? Mais serait-ce l'éclat intérieur de ta maison qui cause ton orgueil? Je n'y vois qu'une épouse sacrilége qui a vieilli dans le parjure, une fille pour laquelle ta tendresse passe les bornes de celle d'un père, une fille dont la condescendance pour toi n'est point celle qu'un père doit attendre de sa fille (1). Et cette maison ellemême, si funeste à toi et aux tiens, n'est-ce pas à la violence et à la rapine que tu la dois? O le plus méchant des hommes! tu ne pouvais nous offrir une preuve plus complète du bouleversement général qu'en habitant une maison qui a jadis appartenu à un illustre consulaire, à P. Crassus.

II. Quoi qu'il en soit, Cicéron ne s'en vante pas moins d'avoir assisté au conseil des dieux immortels, et d'avoir été envoyé par eux dans cette ville pour être le sauveur des Romains, lui qui met sa plus grande gloire à en être le bourreau! comme si ton consulat, ô Cicéron! n'avait pas été l'unique cause de la conjuration de Catilina; comme si la république, dans ce temps-là même, n'avait pas été dans une perpétuells

ex familia viri clarissumi Scipionis Africani, ac non reptitius, accitus, ac paullo ante insitus huic urbi civis.

An vero, M. Tulli, facta ac dicta tua obscura sunt? an non ita a pueritia vixisti, ut nihil flagitiosum corpori tuo putares, quod alteri collubuisset? Scilicet istam immoderatam. eloquentiam apud M. Pisonem non pudicitiæ jactura perdidisti? Itaque minime mirandum est, si eam flagitiose venditas, quam turpissume parasti. Verum, ut opinor, splendor domesticus tibi animos attollit : uxor sacrilega, ac perjuriis delibuta; filia matris pellex, tibi jucundior atque obsequentior, quam parenti par est. Domum ipsam tuam vi et rapinis, funestam tibi ac tuis, comparasti: videlicet uti nos commonefacias, quam conversa sit respublica, quum in ea domo habitas, homo flagitiosissume, quæ P. Crassi, viri consularis, fuit.

II. Atque hæc quum ita sint, tamen Cicero se dicit in concilio deorum immortalium fuisse; inde missum huic urbi civibusque custodem, absque carnificis nomine, qui civitatis incommodum in gloriam suam ponit: quasi vero non illius conjurationis caussa fuerit consulatus tuus, et idcirco respublica disjecta eo tem

agitation pour avoir été confiée à ta garde. Mais, à mon avis, ce qui te rend encore plus glorieux, c'est sans doute d'avoir, après ton consulat, et à l'aide de ta femme Terentia, sauvé la république, lorsque, rendant chez vous des arrêts fondés sur la loi Plautia, vous condamniez les conjurés, les uns à des amendes, les autres à la mort, lorsque vous exigiez que tel vous fît bâtir une villa à Tusculum ou à Pompéies, que tel autre vous donnât un palais. Malheur à quiconque se trouvait dans l'impuissance de te satisfaire! Livré aux tribunaux, il avait assiégé ta maison ou conspiré contre le sénat; tu avais au besoin et à l'instant même des preuves toutes prêtes. Si mes allégations sont fausses, rends-nous tes comptes; dis-nous de quel patrimoine tu as hérité, de combien il s'est accru par les procès que tu as eus, avec quel argent tu as acheté ta maison, et fait construire de si beaux palais à Tusculum et à Pompéies? Si tu gardes le silence, qui pourra douter que ton immense fortune ue soit le prix du sang et des dépouilles de tes concitoyens? Mais, si je ne me trompe, l'homme nouveau d'Arpinum, cet allié de la famille de Marius, imitant les vertus de ses ancêtres, se rit de la haine des grands, ne se laisse emporter ni par la crainte ni par la faveur, et n'a d'affection que pour le peuple romain; il ne connaît que l'amitié et la vertu. Non, il n'en est point ainsi c'est l'homme le plus léger, souple devant ses ennemis, fier devant ses amis, tantôt d'un parti, tantôt d'un autre, infidèle à chacun; sénateur sans dignité, avocat mercenaire, n'ayant aucune partie de son corps qui ne soit souillée: sa langue est l'organe du mensonge, ses mains sont rapaces, ses

pore, quo te custodem habebat. Sed, ut opinor, illa te magis extollunt, quæ post consulatum cum Terentia uxore de republica consuluisti, quum legis Plautiæ judicia domi faciebas; ex conjuratis alios morte, alios pecunia condemnabas; quum tibi alius Tusculanam, alius Pompeianam villam exædificabat, alius domum emebat; qui vero nihil poterat, is erat calumniæ proxumus; is aut domum tuam oppugnatum venerat, aut insidias senatui fecerat; denique de eo tibi compertum erat. Quæ si tibi falsa objicio, redde rationem, quantum patrimonii acceperis, quid tibi litibus accreverit, qua ex pecunia domum paraveris Tusculanum et Pompeianum infinito sumptu ædificaveris. Aut, si retices, cui dubium potest esse, quin opulentiam istam ex sanguine et visceribus civium paraveris? Verum, ut opinor, homo novus Arpinas, ex C. Marii familia, ejus virtutem imitatur; contemnit simultatem hominum nobilium, populi romani curam habet, neque terrore, neque gratia commovetur. Illud vero amicitiæ tantum, ac virtutis est animi? Immo vero homo levissumus, supplex inimicis, amicis contumeliosus, modo harum, modo illarum partium, fidus nemini, levissumus senator, mercenarius patronus, cujus nulla pars corporis & turpitudine vacat: lingua vana,

« IndietroContinua »