Immagini della pagina
PDF
ePub

divisés et séparés peuvent aussi trouver leur perte. Pas d'autre moyen de leur faire la guerre. N'attendons rien après l'occasion que nous offre la nuit prochaine. Allez, avec la protection des dieux, prendre la nourriture et le repos nécessaires, pour fondre sur le camp ennemi avec autant de vigueur, de fermeté, de courage, que vous en avez montré pour défendre le vôtre. » On accueillit avec empressement ce nouveau projet proposé par un nouveau général, et plus il était hardi, plus il flattait le soldat: on passa le reste du jour à apprêter ses armes et à prendre de la nourriture; la plus grande partie de la nuit fut donnée au repos : à la quatrième veille, on se mit en marche.

XXXIX. A six milles de distance du camp ennemi le plus près des Romains, se trouvait une autre armée carthaginoise. Entre deux il y avait une vallée profonde et couverte d'arbres touffus. Au milieu de cette forêt, par une ruse toute punique, une cohorte romaine se cache avec quelques chevaux. La communication ainsi interceptée, le reste des troupes marche en silence vers

le camp le plus voisin; commme il ne rencontre ni poste devant les portes, ni sentinelles sur les retranchemens, il y pénètre, comme dans ses propres lignes, sans obstacle, sans résistance. Tout à coup les trompettes sonnent, et les Romains poussent un cri. Les uns égorgent les Carthaginois à moitié endormis; les autres mettent le feu aux baraques couvertes de chaume; une partie s'empare des portes, pour couper la retraite. L'ennemi, qu'étourdissent à la fois le feu, les cris, le carnage, tout hors de lui, n'entend plus rien, ne peut plus prendre aucune mesure de salut; il tombe sans armes au milieu de bataillons bien armés ceux-ci se précipitent vers

ut quisque evaserat, protinus ad castra altera fugiunt : ubi ab cohorte et equitibus ex occulto procurrentibus circumventi, cæsique ad unum omnes sunt; quamquam, etiam si quis ex ea cæde effugisset, adeo raptim captis propioribus castris in altera transcursum castra ab Romanis est, ut prævenire nuncius cladis non posset. Ibi vero, quo longius ab hoste aberant, et quia sub lucem pabulatum, lignatum, et prædatum quidam dilapsi fuerant, neglecta magis omnia ac soluta invenere : arma tantum in stationibus posita : milites inermes, aut humi sedentes adcubantesque, aut obambulantes ante vallum portasque. Cum his tam securis solutisque Romani, calentes adhuc ab recenti pugna, ferocesque victoria, prœlium ineunt. Itaque nequaquam resisti in portis potuit; intra portas, concursu ex totis castris ad primum clamorem et tumultum facto, atrox prælium oritur; diuque tenuisset, ni cruenta scuta Romanorum visa, indicium alterius cladis Pœnis, atque inde pavorem injecissent. Hic terror in fugam avertit omnes effusique, qua iter est, nisi quos cædes obpressit, exuuntur castris. Ita, nocte ac die, bina castra hostium expugnata ductu L. Marcii. Ad triginta septem millia hostium cæsa, auctor est Claudius, qui annales Acilianos ex græco in latinum sermonem vertit; captos ad mille octingentos triginta : prædam ingentem partam; in ea

les portes; ceux-là, ne trouvant point d'issue, s'élancent par-dessus les retranchemens. Ceux qui sont parvenus à s'échapper, s'enfuient aussitôt vers l'autre camp; mais ils sont entourés par la cohorte et par la cavalerie qui sortent de leur embuscade, et qui les taillent en pièces jusqu'au dernier. Lors même qu'un seul fût parvenu à se dérober au massacre, les Romains se portèrent si rapidement de la prise d'un camp à l'attaque de l'autre, que la nouvelle de la défaite n'aurait pu arriver avant eux. Là, où l'on était plus éloigné de l'ennemi, où, au point du jour, une partie des soldats était allée au fourrage, au bois, en maraude, on trouva encore plus de négligence et de désordre : les armes étaient au piquet, les soldats désarmés, assis ou couchés par terre, ou ils se promenaient autour des fortifications et devant les portes. Surpris, dans cet état d'indolence et de sécurité, par les Romains encore échauffés du carnage, et fiers de leur victoire, ils engagent le combat; mais ils ne peuvent défendre l'entrée de leur camp. A l'intérieur, on accourt de toutes parts, aux premiers cris, au premier tumulte, et une lutte opiniâtre s'engage; elle eût duré long-temps, si la vue des boucliers romains, couverts de sang, indice d'un premier désastre, n'eût jeté l'épouvante parmi les Africains. Alors leur déroute fut complète; ils prirent la fuite au hasard, laissant beaucoup de morts, et leur camp au pouvoir de l'ennemi. Ainsi, en une nuit et en un jour, L. Marcius emporta deux camps carthaginois. Environ trente-sept mille hommes furent tués, si l'on en croit Claudius, qui a traduit du grec en latin les annales d'Acilius; dix-huit cent trente furent faits prisonniers; on conquit un butin immense, et, parmi les dépouilles, un bouclier d'argent du poids

:

:

fuisse clypeum argenteum pondo centum triginta octo, cum imagine Barcini Asdrubalis. Valerius Antias una castra Magonis capta tradit, septem millia cæsa hostium altero prœlio, eruptione pugnatum cum Asdrubale decem millia occisa, quatuor millia trecentos triginta captos. Piso quinque millia hominum, quum Mago cedentes nostros effuse sequeretur, cæsa ex insidiis scribit. Apud omnes magnum nomen Marcii ducis est; et veræ gloriæ ejus etiam miracula addunt: flammam ei concionanti fusam e capite, sine ipsius sensu, cum magno pavore circumstantium militum; monumentumque victoriæ ejus de Pœnis, usque ad incensum Capitolium, fuisse in templo clypeum, Marcium adpellatum, cum imagine Asdrubalis. Quietæ deinde aliquamdiu in Hispania res fuere, utrisque, post tantas acceptas in vicem inlatasque clades, cunctantibus periculum summæ rerum facere.

XL. Dum hæc in Hispania geruntur, Marcellus, captis Syracusis, quum cetera in Sicilia tanta fide atque integritate composuisset, ut non modo suam gloriam, sed etiam majestatem populi romani, augeret; ornamenta urbis, signa, tabulasque, quibus abundabant Syracusa, Romam devexit. Hostium quidem illa spolia, et parta belli jure : ceterum inde primum initium mirandi græcarum artium opera, licentiæque hinc sacra

de cent trente-huit livres, sur lequel était gravé le portrait d'Asdrubal de la famille Barcine. Selon Valerius d'Antium, le seul camp de Magon fut pris, et l'on y tua sept mille hommes: mais Asdrubal sortit du sien, et il y eut alors un second engagement, où l'on tua dix mille hommes, et où l'on fit quatre mille trois cent trente prisonniers. Au rapport de Pison, Magon, qui s'était acharné à la poursuite de nos fuyards, tomba dans une embuscade où il perdit cinq mille hommes. Tous ces écrivains célèbrent à l'envi le nom de Marcius; à sa gloire si réelle ils ajoutent encore des prodiges : tandis qu'il haranguait, une flamme miraculeuse jaillit de sa tête, sans lui faire aucun mal, mais à la grande frayeur des soldats qui l'environnaient; on conserva, comme monument de sa victoire sur les Carthaginois, jusqu'à l'incendie du Capitole, un bouclier déposé dans ce temple, et qu'on appela bouclier de Marcius; c'était celui qui portait l'image d'Asdrubal. Ensuite l'Espagne fut quelque temps assez tranquille; les deux partis, après tant de revers réciproques, craignaient d'en venir à une action décisive.

XL. Tandis que l'Espagne est le théâtre de ces évènemens, Marcellus avait pris Syracuse : après avoir réglé les affaires de la Sicile avec une bonne foi et une intégrité qui ajoutaient à sa gloire, et rehaussaient la majesté du peuple romain, il fit transporter à Rome, pour orner cette capitale, les statues et les tableaux dont abondait Syracuse. C'étaient à la vérité des dépouilles enlevées à l'ennemi par le droit de la guerre; mais ce fut aussi l'époque où l'on admira, pour la première fois, les chefs-d'œuvre des artistes grecs, où la cupidité porta

« IndietroContinua »