Immagini della pagina
PDF
ePub

quoi les calamités arrivées en Espagne ont-elles été si fatales à ma famille! du moins elles ne furent pas si cruelles pour vous! aujourd'hui, les dieux immortels, les dieux protecteurs de l'empire de Rome, qui ont inspiré à toutes les centuries l'idée de me confier le commandement, ces mêmes dieux, par des augures, par des présages, par des songes prophétiques, ne m'annoncent que des succès et des victoires. Mes pressentimens, qui furent toujours pour moi d'infaillibles oracles, me promettent que déjà l'Espagne est à nous; bientôt disparaîtra d'ici jusqu'au nom carthaginois, et ces Africains couvriront les terres et les mers des débris de leur fuite honteuse. Ces inspirations divines, que mon esprit reçoit sans effort, sont justifiées par des raisonnemens qui ne sauraient tromper. Les alliés de nos ennemis, irrités de leurs vexations, implorent notre appui par leurs ambassadeurs. Trois généraux divisés d'opinions, et prêts, en quelque sorte, à se trahir mutuellement, ont partagé leurs troupes en trois corps, et occupent des positions fort éloignées les unes des autres. Elle pèse sur eux, cette même fatalité qui naguère nous accabla; en effet, ils sont abandonnés de leurs alliés, comme nous l'avons été des Celtibériens; et ils ont morcelé leurs forces, faute qui a perdu mon père et mon oncle. La discorde qui règne entre eux les empêchera de se réunir, et, séparés, ils ne pourront résister à nos armes. Pour vous, soldats, accordez quelque intérêt au nom des Scipions, à ce rejeton de vos généraux qui renaît sur un tronc dépouillé. Allons, vétérans intrépides, conduisez au delà de l'Ebre une armée nouvelle et votre nouveau chef, guidez-les dans ces contrées qui furent si souvent le théâtre de vos glorieux exploits. Bientôt je veux que vous reconnaissiez

XLII. Hac oratione accensis militum animis, relicto ad præsidium regionis ejus M. Silano, cum tribus millibus peditum et trecentis equitibus, ceteras omnes copias (erant autem viginti quinque millia peditum, duo millia et quingenti equites) Iberum trajecit. Ibi quibusdam suadentibus, ut, quoniam in tres tam diversas regiones discessissent punici exercitus, proximum adgrederetur, periculum esse ratus, ne eo facto in unum omnes contraheret, nec par esset unus tot exercitibus, Carthaginem Novam interim obpugnare statuit; urbem quum ipsam opulentam suis opibus, tum hostium omni bellico adparatu plenam (ibi arma, ibi pecunia, ibi totius Hispaniæ obsides erant); sitam præterea quum obportune ad trajiciendum in Africam, tum super portum satis amplum quantævis classi, et nescio an unum in Hispaniæ ora, qua nostro adjacet mari. Nemo omnium, quo iretur, sciebat, præter C. Lælium. Is, classe circummissus, ita moderari cursum navium jussus erat, ut eodem tempore exercitus ostenderetur, et classis portum intraret. Septimo die, ab Ibero Carthaginem ventum est simul terra marique; castra ab regione urbis, qua in septentrionem

en moi, non pas seulement l'air de famille et les traits de mon père et de mon oncle, mais encore l'image fidèle de leur génie, de leur dévouement, de leur vaillance; je veux que chacun de vous croie voir revivre en moi le Scipion qui fut son général. »

XLII. Après avoir par ce discours enflammé l'ardeur de ses soldats, il laisse à M. Silanus trois mille hommes de pied et trois cents chevaux, pour veiller à la garde de cette contrée, et passe l'Ebre avec le reste de ses troupes qui étaient composées de vingt-cinq mille fantassins et de deux mille cinq cents cavaliers. Comme les ennemis étaient partagés en trois corps éloignés les uns des autres, on lui conseillait d'attaquer le plus voisin : mais craignant qu'un danger commun ne les forçât de se réunir, et qu'alors il ne fût hors d'état de résister seul à trois armées, il résolut d'attaquer d'abord Carthagela-Neuve, cité riche et puissante par elle-même, et qui, d'ailleurs, était devenue l'arsenal où les Africains avaient renfermé leurs armes, leur argent et les ôtages de l'Espagne entière. De plus, la situation en était avantageuse pour passer en Afrique; et le port, assez étendu pour contenir les flottes les plus nombreuses, est peut-être le plus commode sur la côte de l'Espagne, que baigne notre mer. C. Lélius était seul dans le secret de l'entreprise. Scipion lui recommanda de faire un circuit avec sa flotte, et d'en régler la marche de manière à entrer dans le port, au moment où l'armée se montrerait du côté de la terre. Les forces combinées mirent sept jours à se rendre de l'Èbre à Carthagène. On campa au nord de la place; les derrières du camp furent assurés par de fortes palissades; la tête se trouvait défendue par la nature même du terrain. Telle est, au reste, la

versa est, posita: his ab tergo (nam frons natura tuta erat) vallum objectum. Ceterum sita Carthago sic est. Sinus est maris media fere Hispaniæ ora, maxime Africo vento obpositus, et quingentos passus introrsus retractus, paullulo plus passuum in latitudinem patens; hujus in ostio sinus parva insula objecta ab alto portum ab omnibus ventis, præterquam Africo, tutum facit; ab intimo sinu peninsula excurrit, tumulus is ipse, in quo condita urbs est, ab ortu solis et a meridie cincta mari; ab occasu stagnum claudit, paullum et ad septentrionem fusum; incertæ altitudinis, utcumque exæstuat aut deficit mare. Continenti urbem jugum ducentos fere et quinquaginta passus patens conjungit; unde quum tam parvi operis munitio esset, non objecit vallum imperator romanus, seu fiduciam hosti superbe ostentans, sive ut subeunti sæpe ad moenia urbis recursus pateret.

XLIII. Cetera, quæ munienda erant, quum perfecisset, naves etiam in portu, velut maritimam quoque ostentans obsidionem, instruxit: circumvectusque classem, quum monuisset præfectos navium, ut vigilias nocturnas intenti servarent, « omnia ubique primo obsessum hostem conari: » regressus in castra, ut consilii sui rationem, quod ab urbe potissimum obpugnanda bellum orsus esset, militibus ostenderet, et spem potiundæ cohortando faceret, concione advocata, ita disseruit : «Ad

situation de Carthagène. Vers le milieu de la côte d'Espagne, il existe un golfe opposé surtout au vent d'Afrique; ce golfe s'avance dans les terres sur une longueur d'environ cinq cents pas, et sur une largeur un peu plus considérable. A l'entrée, une petite île, qui le sépare de la haute mer, forme un port abrité contre tous les vents, excepté contre le vent d'Afrique. Du fond sort une péninsule qui s'élève en forme d'éminence; c'est là qu'est bâtie la ville, entourée de la mer à l'orient et au midi. Au couchant, elle est fermée par un étang dont les eaux se répandent aussi un peu vers le septentrion, et sont hautes ou basses, suivant que la marée est forte ou faible. Carthagène est jointe au continent par un coteau d'environ deux cent cinquante pas. Bien qu'un si petit espace eût coûté peu de peine à mettre en défense, le général romain n'y fit point construire de retranchement, soit pour montrer fièrement à l'ennemi une audacieuse confiance, soit pour se ménager dans ses fréquentes attaques un accès et une retraite plus faciles.

XLIII. Lorsqu'il eut fortifié toutes les parties faibles du camp, il rangea ses vaisseaux dans le port, pour annoncer à l'ennemi un nouveau siège du côté de la mer; il fit lui-même l'inspection de sa flotte, et recommanda aux capitaines d'être bien sur leurs gardes pendant la nuit : «< c'est toujours au commencement d'un siège que les assiégés tentent les plus grands efforts. >> Ensuite, de retour à son camp, il crut devoir exposer à ses soldats les motifs qui lui faisaient ouvrir la campagne par un siège; et pour faire passer dans leur âme l'espoir du succès, il les rassemble, et leur parle en ces termes :

« IndietroContinua »