captive, against the vigorous protest of the captain, who insisted that the youth was some god. "Forte petens Dělon Ciae telluris ad ōrās Adplicor, et dextris adducor litora rēmis, 597. Dēlos, -I, f., an island in the Aegean, one of the Cyclades. Cia (Cĕa), -ae, f., Cea or Ceos, one of 597. petēns Delon: "while on my way to Delos." The speaker is Acoetes, the captain of a sailing vessel, who is telling the story of the kidnapping of Bacchus; or rather, it is Bacchus himself masquerading under the form of Acoetes, and telling his own story. 598. adplicor, adducor, immittor: these verbs, though passive in form, the Cyclades. 599. udus, -a, -um, adj., wet, moist. harēna, -ae, f., sand; beach, strand. have a middle significance, in which the subject is represented as acting within his own sphere or as his own agent; so adplicor, not "I am directed," but "I direct my (ship) to," etc. See note on tectus, 1. 265. 599. harēnae: a poetic use of the dat. as place to which, construed with immittor. 600 605 610 615 Nox ubi consumpta est. Aurōra rubescere primō Ille merō somnōque gravis titubāre vidētur Vixque sequi. Specto cultum faciemque gradumque; Et sēnsi et dixi sociis 'quod nūmen in istō 600. aurōra, -ae, f., the dawn, daybreak, morning. rubescō, -ere, rubui, -, intr. [rubeō, be red], to grow red, redden, grow rosy. 601. exurgō, -ere, -urrēxī, —, intr. [ex+surgō], to rise up, rise. latex, -icis, m., a liquid, fluid; water, 602. mönstrō, -āre, -āvī, -ātum, tr. 601. inferre: understand comites as subject. 602. undās: that is "springs" whence fresh water might be obtained. 606. ut putat: "as he imagines." These words are to be taken as explaining puerum. 610. posset: for mode see § 230. of deserōl, abandoned, lonely, desert. 607. virgineus, -a, -um, adj. [virgō), of or like a maiden, maidenly. 608. merus, -a, -um, adj., pure, not mixed; as subst., n., wine unmixed with water, unmixed wine. titubō, -äre, -āvi, -ātum, intr., to stagger, reel. 613. quisquis, quaequae, quidquid (quicquid), indef. rel. pron., whoever, whatever, every one or every thing which. faveō, -ēre, fāvi, fautum, intr., to be favorable, favor, befriend. 615. Dictys, -yos, m., a mariner. 613. quisquis es: addressed to the little captive. faveas: for mode see § 221. 614. mitte precari: a common form of prohibition in the poets: "leave off praying for us." 615. quō: an abl. construed with the comparative adjective ōcior without quam. Ōcior antemnās, prēnsōque rudente relābi. Hoc Libys, hoc flavus, prōrae tutela, Melanthus, 620 625 630 635 640 Haesissem, quamvīs āmēns, in fune retentus. The boy, who turns out to be the youthful Bacchus, discovers that he is betrayed, and protests against his capture, but to no purpose; while Acoetes, trying to steer the vessel to Naxos, the desired haven of Bacchus, is overpowered by the sailors. Impia turba probat factum. Tum denique Bacchus,- Sit sopor, aque merō redeant in pectora sēnsūs, 'Pōne metum,' Prōreus 'et quos contingere portus 'Naxon' ait Liber 'cursus advertite vestrōs. 628. ā-mēns, -entis, adj., out of one's 629. Bacchus, -1, m., the god of wine 631. sopor, -ōris, m., sleep. sēnsus, -ūs, m. [sentiō], perception, 630, 631. veluti, etc.: this suggests that the young god was playing a part. "As if he were roused from his drowsiness by the outcry, and as if he were getting over the effects of the wine." 632, 633. qua huc ope perveni? "by what means have I come hither?" 634. pōne dépōne. 635. terra sistēre petītā: "you shall be set down on whatever land you please." Liber, -eri, m., an Italian god of vineplanting and production, later identified with Bacchus. ad-vertō, -ere, -1, -versum, tr., to turn or direct toward, steer. 640. linteum, -i, n. [linum), a linen cloth, canvas; sail. 641. dē-mēns, -entis, adj., out of one's mind; mad, foolish. 642. laevus, -a, -um, adj., left, on or to the left; as subst., f., the left hand, left side. 636. Naxon: for case see § 131, a. 639. mē iubent: owing to the mutiny of his crew, Acoetes, though captain, is now subject to orders. 640. dextera Naxos erat: " lay off to the right." dextra: understand parte. Naxos 642. pró sẽ quisque: that is, beside Opheltes, each of the others took occasion in his own way to say the same thing. Pars mihi significat, pars, quid velit, aure susurrat. And now, suddenly, wonderful portents happen: the ship seems rooted in the sea; ivy clings round the oars and climbs the mast, and panthers appear on the deck surrounding the god. The sailors in terror leap overboard, and are changed in the act to dolphins. Per tibi nunc ipsum, nec enim praesentior illō Est deus, adiūrō, tam mē tibi vēra referre, 643. susurrō, -āre, —, - tr. and 646. immurmurō, -åre, -, -, intr. 647. Aethaliōn, -ōnis, m., a mariner. 650. in-lūdō, -ere, -lūsī, -lūsum, 647. tē: read with unō. 648, 649. meumque explet opus: "he assumes my task," that is, of steering the ship, "and leaving Naxos behind goes off on the opposite tack." 653. mihi: for case see § 118. 655. Notice the double contrast between puerum and iuvenēs (“grown Stetit aequore puppis tr. and intr., to play, divert oneself 651. prospectō, -āre, -āvī, -ātum, adv. [dūdum, a while ago], long ago; for some time past, for a long time. 659. ad-iûrõ, -āre, -āvī, -ātum, tr., to swear, affirm on oath. young men "), and multi and unum. 658, 659. per tibi nunc ipsum adiūrō: "now by Bacchus's self I swear to you." 659, 660. tam mē tibi vēra, etc.: "that I am telling you that which is as true as it is beyond credence." 660. fide: for case see § 139. 645 650 655 660 |