Immagini della pagina
PDF
ePub

GRAN CANE DE' TARTARI.

SA questo rè di portare sotto la corona un' ornamento alto, il quale sporge in fuori à guisa di corno, le estremità del quale cas

cano di quà et di là à canto l'orecchie. Al collo porta due grosse catene d'oro, à una delle quali porta attaccata la scimitarra, ornata di varie gemme. La veste è di broccato, et affibbiata dal petto in sù con bottoni d'oro, si come anco da le bande; dal mezzo in giù è aperta, et lunga fino à mezza gamba, onde si le veggono braghesse di sottilissima tela. Usa per arme l'arco et la scimitarra, et è potentissimo rè.

GRAND KAN DES TARTARES.

E roi porte sous sa couronne un ornement haut qui se dresse en forme de corne, et dont les extrémités tombent des deux côtés près des oreilles. Du cou pendent deux grosses chaînes d'or, à l'une desquelles est attaché le sabre, enrichi de pierres précieuses. Le vêtement, de brocart, long jusqu'à mi-jambe, se ferme à la poitrine et sur les côtés par des boutons d'or; comme il est ouvert depuis la ceinture jusqu'en bas, on voit les pantalons, qui sont d'une toile trèsfine. Il porte le sabre et l'arc, et c'est un roi très-puissant.

[graphic]

SOLDATO TARTARO.

TARTARI usano pelli per il più di diversi animali; se bene alcuni usano panni et tele imbottite. In testa portano un cappello alto et

peloso. Le armi loro sono la scimitarra, l' arco, et le frezze. Sono huomini armigeri, i quali, se bene fuggono facilmente, con tutto ciò fuggendo ancora combattono, et fanno grandissimo danno à i nemici.

SOLDAT TARTARE.

ES Tartares s'habillent de peaux diverses; quelques-uns néanmoins font usage de draps et de toiles rembourrées. Bonnet de fourrure et haut; ils ont pour armes le sabre, l'arc et les flèches. Ils sont braves, bien qu'ils prennent la fuite sans scrupule; mais en fuyant ils combattent encore, et font beaucoup de mal à l'ennemi.

[graphic]

ANTICA NOBILE CARAMANICA.

UESTA donna nobile Caramanica porta la sottana di velluto ad opera di color turchino, la quale senza busto cuopre il petto, et scende à basso sopra i piedi, et non ha molte pieghe. Le maniche d'essa cuoprono le braccia. Non porta al collo lattughe, ma bene qualche filo di perle. L'acconciatura della testa rassembra una mitria papale coperta di velo, et è di velluto rosso, per il mezzo della quale viene davanti una fascia di panno d' oro, piena di gioie, et di alquanti riccetti de' suoi proprij capelli, de' quali una gran parte scende giù per le spalle, ma avvolti à modo di cordone. Porta un manto di sopra à guisa d' un saio di panno fino, con fregi attorno, il quale è tagliato ò trinciato con disegno. Di sotto ha una veste fatta à modo di camicia, à guisa di quelle che portano i nostri sacerdoti. E' cinta di velo dipinto.

[graphic]

ANCIENNE FEMME NOBLE DE CARAMANIE.

A robe, de velours à dessins de couleur bleue, sans corsage, couvre la poitrine, tombe sur les pieds sans faire beaucoup de plis, et ses manches couvrent les bras. Pas de collerette plissée, mais un collier de perles. La coiffure, de velours rouge et couverte d'un voile, ressemble à la mitre du pape; le milieu, sur le devant, est couvert d'une bande de drap d'or remplie de pierres précieuses; puis, sur le front s'étalent quelques boucles de cheveux dont une grande partie, sous forme de cordons, tombe sur les épaules. Le manteau, en guise de sayon, de drap fin avec des ornements tout autour, laisse voir des taillades disposées de manière à figurer un dessin régulier. Par-dessous est une robe en forme de chemise, avec ceinture en velours peint, qui ressemble à celles que portent nos prêtres.

« IndietroContinua »