Immagini della pagina


The Second Edition of this book having been revised by the Editor of the present, in the year 1811, under the direction and with the assistance of the respected head of the institution for the use of which it was originally prepared, and having obtained the reputation of an accurate classical school-book, it was with regret that those who felt a personal concern in that edition, saw a third and surreptitious one make its appearance, deformed with the grossest errors, and, by the absence of all intelligent care, doing discredit to the classical school with the name of which it was associated.

At the instance, therefore, of his venerated friend, Dr. Abbot, the Editor undertook to publish a Fourth Edition, which should be less unworthy of the Roman orator, and of that seat of liberal discipline, so fondly remembered by so many of the friends of good learning in the community.

As to the Text, that of the edition of Cicero's works by Dr. Carey (among what are commonly called the Regent's Pocket Classics), which is derived from Olivet and Ernesti, has been adopted, as by far the best for a school-book; since it not only affords the results of the labors of modern criticism upon this author; but for the distribution into paragraphs, the punctuation, and, in general, the judicious employment of the resources of the printing art to illustrate the sense, is probably unequalled. The words included in brackets are such as are considered to be spurious, or are rendered doubtful by being variously written in different MSS., or for some other reason are a subject of disagreement among critics. No change has been made in this text, except in conforming the orthography of certain words to that of the dictionaries and grammars in common use in this country, and distinguishing by accents certain equivocal words. The lines have been numbered in the margin, as well for the sake of disencumbering the body of the text of figures referring to the notes, as for the convenience of the instructer in exercising his pupils in grammatical analysis.

The Notes, according to the good usage which now prevails in books of this sort, have been placed by themselves at the end of the volume, that they may be consulted only when needed, in learning a lesson, and not when the pupil should rely on his memory, in reciting it. Some of the explanatory notes were rendered unnecessary by the improved state of the text, and these have been omitted; some that were wrong have been expunged or altered; and notwithstanding the faults of matter or

style that may still be observed, the whole has received many corrections. Among the additional notes, a few are philological ; but the most important consist of the Synoptical and Analytical Tables of Voellus. These were first published by Olivet, and, it is believed, have never been republished, probably on account of the difficulty of reducing them to the size of a school-book. They were originally intended for the help of young students, and the school-boy recollections of many persons will doubtless convince them of the necessity of some such aid for understanding the structure and scope of these most artificial compositions, and for perceiving the relation of each lesson to the general argument of which it forms a part. As the Tables consist almost always of the precise words of the text, only differently disposed, they do not render less necessary to the student a thorough investigation of the words of his lesson; and while they encourage diligence, they will not screen idleness. In these, also, care has been taken to conform the orthography to that of the body of the Orations, and to adapt to the sections in common use the numbers by which Voellus referred to the now disused divisions of Nizolius.

CHARLES FOLSOM. Cambridge, March 1, 1828.


The vignette inserted in the title-page of this edition is copied from Fosbroke's “ Encyclopædia of Antiquities,"'* where it is thus spoken of:

The following medal, proved to be a faithful portrait of Cicero, was struck by the inhabitants of Magnesia of Sipylus, in the archonship of Theodorus, to express their gratitude to Cicero for his exertions in the Senate to procure them a remittance of the contributions levied on the Asiatic provinces for support of the Edilian games. The medal is preserved in the monastery of La Close, near Ravenna.”

The ancient Magnesia ad Sipylum (now called Manisa) was a town in Lydia, situated at the foot of mount Sipylus, about 20 miles N. N. E. from Smyrna.

This interesting medal, which is very rare, is of bronze. It bears on the obverse a naked head of Tully, with the name MAP.KOS TY41103 KIKEP 2N, (Marcus Tullius Cicero): on the reverse is a hand, holding out a bunch of grapes, an ear of wheat, an olive branch (emblems, doubtless, of the prosperity of the people whose interest he had promoted), and a chaplet of laurel, with the legend ΜΑΓΝΗΤΩΝ ΤΩΝ Από EINYA0Y OE042POC, (Magnetum ad Sipylum Theodorus).

C.F. Cambridge, January 1, 1831.

* Vol. I, page 197, edit. Lond. 1825.

[blocks in formation]

licæ consilium, neque auctoritas hujus ordinis: nos, nos, dico apertè, consules desumus.

II. .Decrevit quondam senatus, ut L. Opimius consul videret, ne quid respublica detrimenti caperet. Nox nulla in5 tercessit : interfectus est, propter quasdam seditionum suspi

ciones, C. Gracchus, clarissimo patre, avo, majoribus : occisus est cum liberis M. Fulvius, consularis, Simili senatûs-consulto, C. Mario et L. Valerio, consulibus, permissa est respub

lica : num unum diem postea L. Saturninum tribunum plebis, 10 et C. Servilium prætorem, mors ac reipublicæ pæna remorata

est ? At nos vicesimum jam diem patimur hebescere aciem horum auctoritatis. Habemus enim hujusmodi senatûs-consultum, veruntamen inclusum in tabulis, tanquam gladiun

in vaginâ reconditum; quo ex senatûs-consulto, confestim 15 interfectum te esse, Catilina, convenit. Vivis; et vivis, non

ad deponendam, sed ad confirmandam, audaciam. Cupio, Patres Conscripti, me esse clementem : cupio, in tantis reipublicæ periculis, me non dissolutum videri: sed jam me

ipse inertiæ nequitiæque condemno. 20 Castra sunt in Italiâ, contra rempublicam, in Etruriæ fau

cibus collocata : crescit in dies singulos hostium numerus : eorum autem imperatorem castrorum, ducemque hostium, intra mænia, atque adeò in senatu, videmus, intestinam ali

quam quotidie perniciem reipublicæ molientem. Si te jam, 25 Catilina, comprehendi, si interfici, jussero; credo, erit ve

rendum mihi, ne non hoc potiùs omnes boni seriùs a me, quàm quisquam crudeliùs, factum esse dicat. Verùm ego hoc, quod jampridem factum esse oportuit, certâ de causà,

nondum adducor, ut faciam. Tum denique interficiam te, 30 cùm jam nemo tam improbus, tam perditus, tam tui similis,

inveniri poterit, qui id non jure factum esse fateatur. Quamdiu quisquam erit, qui te defendere audeat, vives : et vives ita, ut nunc vivis, multis meis et firmis præsidiis obsessus,

ne commovere te contra rempublicam possis : multorum te 35 etiam oculi et aures, non sentientem, (sicut adhuc fecerunt) speculabuntur atque custodient.

III. Etenim quid est, Catilina, quod jam ampliùs exspectes, si neque nox tenebris obscurare cætus nefarios, nec

privata domus parietibus continere vocem conjurationis tuæ 40 potest ? si illustrantur, si erumpunt omnia ? Muta jam istam

mentem : mihi crede: obliviscere cædis, atque incendiorum. Teneris undique : luce sunt clariora nobis tua consilia omnia : quæ etiam mecum licet recognoscas. Meministine, me, ante diem XII. Calendas Novembris, dicere in senatu, fore in

armis certo die (qui dies futurus esset ante diem VI. Calendas Novembris) C. Manlium, audaciæ satellitem atque administrum tuæ ? Num me fefellit, Catilina, non modò res tanta, tam atrox, tam incredibilis, verùm (id, quod multò magis est admirandum) dies? Dixi ego idem in senatu, cædem te 5 optimatum contulisse in ante diem V. Calendas Novembris, tum, cùm multi principes civitatis Româ, non tam sui conservandi, quàm tuorum consiliorum reprimendorum, causâ profugerunt. Num inficiari potes, te illo ipso die, meis præsidiis, meâ diligentiâ circumclusum, commovere te contra 10 rempublicam non potuisse; cùm tu, discessu cæterorum, nostrâ tamen, qui remansissemus, cæde contentum te esse dicebas?

Quid ? cùm tu te Præneste Calendis ipsis Novembris occupaturum nocturno impetu esse confideres; sensistine, illam 15 coloniam meo jussu, præsidiis, custodiis, vigiliisque, esse munitam? Nihil agis, nihii moliris, nihil cogitas, quod ego non modò non audiam, sed etiam non videam, planèque sentiam.

IV. Recognosce tandem mecum noctem illam superiorem: jam intelliges multò me vigilare acriùs ad salutem, 20 quàm te ad perniciem, reipublicæ. Dico te priori nocte venisse inter falcarios (non agam obscure) in M. Læcæ domum; convenisse eòdem complures ejusdem amentiæ scelerisque socios. Num negare audes ? Quid taces? convincam, si negas: video enim esse hîc in senatu quosdam, qui tecum 25 unâ fuêre,

O Dii immortales ! ubinam gentium sumus? in quâ urbe vivimus ? quam rempublicam habemus ? Hîc, hîc sunt, in nostro numero, Patres Conscripti, in hoc orbis terræ sanctissimo gravissimoque consilio, qui de meo nostrûmque omni- 30 um interitu, qui de hujus urbis, atque adeò orbis terrarum, exitio cogitent. Hosce ego video consul, et de republicâ sententiam rogo: et, quos ferro trucidari oportebat, eos nondum voce vulnero. Fuisti igitur apud Læcam illâ nocte, Catilina : distribuisti partes Italiæ : statuisti, quò quemque 35 proficisci placeret : delegisti, quos Romæ relinqueres, quos tecum educeres: descripsisti urbis partes ad incendia: confirmâsti, te ipsum jam esse exiturum : dixisti paululum tibi esse etiam tum moræ, quòd ego viverem. Reperti sunt duo equites Romani, qui te istâ curâ liberarent, et sese, illâ ipsâ 40 nocte, paulo ante lucem, me in meo lectulo interfecturos pollicerentur. Hæc ego omnia, vix dum etiam cætu vestro dimisso, comperi: domum meam majoribus præsidiis munivi atque firmavi : exclusi eos, quos tu manè ad me salutatum

« IndietroContinua »